<< 創世記 19:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既導之出外、乃曰、爾當逃遁、以保全生命、毋回顧、毋止平原、當遁於山、免爾滅亡、
  • 新标点和合本
    领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
  • 当代译本
    到了城外,其中一位天使说:“赶快逃!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
  • 圣经新译本
    二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
  • 中文标准译本
    那两个人把他们领到外面以后,其中一位说:“逃命吧!不要向后看,也不要在平原的任何一处停留;要逃到山上,免得你被除灭。”
  • 新標點和合本
    領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
  • 當代譯本
    到了城外,其中一位天使說:「趕快逃!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」
  • 聖經新譯本
    二人把他們帶出來以後,其中一位說:“逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。”
  • 呂振中譯本
    即領了他們出來,一位就說:『逃命吧!不可回頭看望,在這一片平原上、哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。』
  • 中文標準譯本
    那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在平原的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
  • 文理和合譯本
    既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
  • New International Version
    As soon as they had brought them out, one of them said,“ Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!”
  • New International Reader's Version
    As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said,“ Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
  • English Standard Version
    And as they brought them out, one said,“ Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away.”
  • New Living Translation
    When they were safely out of the city, one of the angels ordered,“ Run for your lives! And don’t look back or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains, or you will be swept away!”
  • Christian Standard Bible
    As soon as the angels got them outside, one of them said,“ Run for your lives! Don’t look back and don’t stop anywhere on the plain! Run to the mountains, or you will be swept away!”
  • New American Standard Bible
    When they had brought them outside, one said,“ Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the surrounding area; escape to the mountains, or you will be swept away.”
  • New King James Version
    So it came to pass, when they had brought them outside, that he said,“ Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as the angels got them outside, one of them said,“ Run for your lives! Don’t look back and don’t stop anywhere on the plain! Run to the mountains, or you will be swept away!”
  • King James Version
    And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • New English Translation
    When they had brought them outside, they said,“ Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”
  • World English Bible
    It came to pass, when they had taken them out, that he said,“ Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

交叉引用

  • 馬太福音 24:16-18
    時在猶太者、當逃於山、在屋上者、勿下而取家中之物、在田者、勿歸取衣、
  • 創世記 19:26
    羅得妻回顧、變為鹽柱、
  • 路加福音 9:62
    耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
  • 創世記 19:22
    爾其速遁於彼、爾尚未至、吾不能行事、因邑甚小、故名瑣珥、瑣珥譯即小之義
  • 腓立比書 3:13-14
    兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
  • 路加福音 17:31-32
    當日人在屋上、其具在室、勿下取之、人在田間、亦勿歸、當憶羅得之妻、
  • 馬太福音 3:7
    約翰見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 創世記 13:10
    羅得舉目遍觀約但平原、以至於瑣珥、土皆潤澤、在主未滅所多瑪俄摩拉之先、其地如主之園、亦如伊及之地然、
  • 耶利米書 48:6
    當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、焭獨人或作杜松
  • 列王紀上 19:3
    以利亞睹斯景況、或作以利亞懼遂起逃遁以保生命、至猶大之別是巴而留其僕、
  • 詩篇 121:1
    我向山舉目觀望曰、我之救濟、自何而來、
  • 創世記 19:14-15
    羅得出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、及旦、天使促羅得曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • 撒母耳記上 19:11
    掃羅遣人至大衛家守之、待旦、欲殺之、大衛妻米甲謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 創世記 18:22
    二人離彼、望所多瑪以行、亞伯拉罕尚立於主前、
  • 希伯來書 2:3
    我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、