<< 創世記 19:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
  • 新标点和合本
    你仆人已经在你眼前蒙恩;你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 当代译本
    仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了!
  • 圣经新译本
    看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。
  • 中文标准译本
    看哪,你的仆人在你眼前已经蒙了恩,你向我大施慈爱,使我的性命得以存活。不过,我不能逃到山上;恐怕这灾祸追上我,我就死了。
  • 新標點和合本
    你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,你僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 當代譯本
    僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
  • 聖經新譯本
    看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
  • 呂振中譯本
    你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 中文標準譯本
    看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 文理和合譯本
    僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
  • New International Version
    Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die.
  • New International Reader's Version
    You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can’t run to the mountains. I won’t be able to escape this horrible thing that’s going to happen. And then I’ll die.
  • English Standard Version
    Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
  • New Living Translation
    “ You have been so gracious to me and saved my life, and you have shown such great kindness. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
  • Christian Standard Bible
    Your servant has indeed found favor with you, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • New American Standard Bible
    Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your compassion, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • New King James Version
    Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
  • American Standard Version
    behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
  • Holman Christian Standard Bible
    Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by saving my life. But I can’t run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
  • King James Version
    Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  • New English Translation
    Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.
  • World English Bible
    See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

交叉引用

  • 創世記 12:13
    爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 列王紀上 9:9
    則必答曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出於埃及、彼乃違逆、反簡他上帝、奉事崇拜、故耶和華降以是災。
  • 詩篇 103:1-22
    吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、彼不恆責余、不常怒予兮、維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、上帝摶土為人、永不忘兮、人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
  • 馬可福音 9:19
    耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、
  • 申命記 31:17
    其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 詩篇 77:7-11
    主豈永棄我躬、不復加以矜憫、靳其仁慈、弗踐其應許兮、上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 詩篇 18:1-50
    我惟耶和華是賴、敬愛之兮、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、乘𠼻𡀔咏以奮飛、藉風為翼而翱翔兮、以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、興雲而雨雹、電閃而炭燃兮。至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、電閃如矢、眾敵敗北兮、耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、彼自上而舉手、水中而援我兮、敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、上帝賜我能力、俾我道平直兮、令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、教我戰鬥、手挽銅弓兮、爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、俾我勝寇敵、滅仇讎兮、彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、上帝代我雪冤、使民來附兮、強悍者逆我、爾乃救我升我兮、異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、予大闢兮、受彼膏沐、立我為王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡暨。
  • 詩篇 116:1-19
    耶和華兮、恆聽我祈、我敬愛之兮、主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、我禱耶和華曰、爾其救我兮。我之上帝耶和華、恆懷矜憫、惟秉公義兮、誠慤之人、耶和華祐之、余遭患難、主拯予兮、耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。主援予於死亡、免余出涕、足無隕越兮、我尚生存、必從耶和華兮。我信而言也、我甚迫切兮、我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、耶和華兮、錫我鴻恩、何以仰副之兮、我既蒙救、必獻酬恩之祭、捧爵而禱耶和華兮、我曾許願祀耶和華、必在選民間償之兮。敬虔之士、耶和華矜恤之、必保其命兮、耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、我必獻酬恩之祭、籲耶和華名兮、我曾許願、祀耶和華、必在選民間償之兮、在耶和華場帷間、即耶路撒冷邑中、爾曹當頌揚耶和華兮。
  • 詩篇 106:1-48
    耶和華無不善、恆懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、耶和華之經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、俾水淹敵、靡有孑遺兮、民信主言、謳歌其名兮、厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、主雖聽其祈、仍降以災兮。斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、火燃厥黨、焰焚惡眾兮。民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
  • 詩篇 40:1-17
    我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、凡恃耶和華、不從驕泰偽為者、福兮。我之上帝耶和華兮、爾之異跡、佑我甚眾、述之惟艱、言之不可勝數兮。爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、我曰典册載我、我自降臨、上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。耶和華兮、援予勿緩兮、有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者。當頌耶和華靡已兮、惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。
  • 馬太福音 8:25-26
    門徒就而醒之曰、主、救我亡矣、曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 撒母耳記上 27:1
    大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 提摩太前書 1:14-16
    於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 羅馬書 8:31
    然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、