<< Sáng Thế Ký 19 35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 当代译本
    当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
  • 圣经新译本
    当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
  • 中文标准译本
    那天夜里她们又给父亲喝酒,然后小女儿起来,与他同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
  • 新標點和合本
    於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是,那晚她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是,那晚她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 當代譯本
    當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
  • 聖經新譯本
    當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
  • 呂振中譯本
    那一天夜裏、她們也叫父親喝酒;小女兒就起來,和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
  • 中文標準譯本
    那天夜裡她們又給父親喝酒,然後小女兒起來,與他同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
  • 文理和合譯本
    是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、
  • 文理委辦譯本
    是夜亦使父飲酒、季女偕寢、女之卧起、父亦不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • New International Version
    So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
  • New International Reader's Version
    So they got their father to drink wine that night also. Then the younger daughter slept with him. Again he wasn’t aware when she lay down or when she got up.
  • English Standard Version
    So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • New Living Translation
    So that night they got him drunk with wine again, and the younger daughter went in and had intercourse with him. As before, he was unaware of her lying down or getting up again.
  • Christian Standard Bible
    That night they again got their father to drink wine, and the younger went and slept with him; he did not know when she lay down or when she got up.
  • New American Standard Bible
    So they had their father drink wine that night too, and the younger got up and slept with him; and he did not know when she lay down or got up.
  • New King James Version
    Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • American Standard Version
    And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
  • Holman Christian Standard Bible
    That night they again got their father to drink wine, and the younger went and slept with him; he did not know when she lay down or when she got up.
  • King James Version
    And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • New English Translation
    So they made their father drunk that night as well, and the younger one came and had sexual relations with him. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
  • World English Bible
    They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

交叉引用

  • Châm Ngôn 24 16
    for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes. (niv)
  • Thi Thiên 8 4
    what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them? (niv)
  • Lu-ca 21 34
    “ Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. (niv)
  • Truyền Đạo 7 26
    I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 4 7
    The end of all things is near. Therefore be alert and of sober mind so that you may pray. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 10 11-1 Cô-rinh-tô 10 12
    These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.So, if you think you are standing firm, be careful that you don’t fall! (niv)