<< 创世记 2:19 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
  • 新标点和合本
    耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华上帝用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华神用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。
  • 当代译本
    耶和华上帝用尘土造了各种田野的走兽和空中的飞鸟,把它们带到那人跟前,看他怎么称呼这些动物。他叫这些动物什么,它们的名字就是什么。
  • 中文标准译本
    耶和华神用土塑造了田野各样野兽和天空各样飞鸟,把它们带到那人面前,看他怎么称呼它们。他怎么称呼每样活物,那就成了它的名字。
  • 新標點和合本
    耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華上帝用泥土造了野地各樣的走獸和天空各樣的飛鳥,都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的動物,那就是牠的名字。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華神用泥土造了野地各樣的走獸和天空各樣的飛鳥,都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的動物,那就是牠的名字。
  • 當代譯本
    耶和華上帝用塵土造了各種田野的走獸和空中的飛鳥,把牠們帶到那人跟前,看他怎麼稱呼這些動物。他叫這些動物什麼,牠們的名字就是什麼。
  • 聖經新譯本
    耶和華神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。
  • 呂振中譯本
    永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面前,看他給叫甚麼;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是那活物的名字。
  • 中文標準譯本
    耶和華神用土塑造了田野各樣野獸和天空各樣飛鳥,把牠們帶到那人面前,看他怎麼稱呼牠們。他怎麼稱呼每樣活物,那就成了牠的名字。
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝以土造野間走獸、空中飛鳥、攜至其人前、視其稱以何名、其所以稱各生物者、即其物之名也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華天主以土造田野走獸、空中飛鳥、攜至亞當前、視其稱以何名、各生物之名、即依亞當所稱為定、
  • New International Version
    Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • New International Reader's Version
    The Lord God had formed all the wild animals and all the birds in the sky. He had made all of them out of the ground. He brought them to the man to see what names he would give them. And the name the man gave each living creature became its name.
  • English Standard Version
    Now out of the ground the Lord God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
  • New Living Translation
    So the Lord God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the man to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • Christian Standard Bible
    The LORD God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • New American Standard Bible
    And out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • New King James Version
    Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.
  • American Standard Version
    And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord God formed out of the ground every wild animal and every bird of the sky, and brought each to the man to see what he would call it. And whatever the man called a living creature, that was its name.
  • King James Version
    And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought[ them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that[ was] the name thereof.
  • New English Translation
    The LORD God formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name.
  • World English Bible
    Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.

交叉引用

  • 创世记 1:28
    神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 创世记 1:20-26
    神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”于是,神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。神看这是好的。神就赐福给它们,说:“要繁衍增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”有晚上,有早晨;这是第五日。神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。于是,神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上各种爬行的动物,各从其类。神看这是好的。神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
  • 诗篇 8:4-8
    啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?你使他比天使(“天使”或译:“神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,就是所有的牛羊、田间的走兽、空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。
  • 创世记 2:22-23
    然后,耶和华神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
  • 创世记 9:2
    地上各样的走兽,空中各样的飞鸟,甚至地上各样爬行的动物,和海里各样的鱼类,都要对你们惊恐惧怕;这一切都已经交在你们手里了。
  • 创世记 6:20
    飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。