-
和合本2010(神版-简体)
耶和华神用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人。
-
新标点和合本
耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人。
-
当代译本
耶和华上帝用地上的尘土造了人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。
-
圣经新译本
耶和华神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
-
中文标准译本
耶和华神用地上的尘土塑造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的人。
-
新標點和合本
耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華上帝用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華神用地上的塵土造人,將生命之氣吹進他的鼻孔,這人就成了有靈的活人。
-
當代譯本
耶和華上帝用地上的塵土造了人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,他就成了有生命的人。
-
聖經新譯本
耶和華神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
-
呂振中譯本
永恆主上帝用地上的塵土塑造了人,將生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個有生命的活人。
-
中文標準譯本
耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的人。
-
文理和合譯本
耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
-
New International Version
Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
-
New International Reader's Version
Then the Lord God formed a man. He made him out of the dust of the ground. God breathed the breath of life into him. And the man became a living person.
-
English Standard Version
then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
-
New Living Translation
Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.
-
New American Standard Bible
Then the Lord God formed the man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living person.
-
New King James Version
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
-
American Standard Version
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
-
King James Version
And the LORD God formed man[ of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
-
New English Translation
The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
-
World English Bible
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.