<< 創世記 20:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但是夜間上帝來找亞比米勒於夢中,對他說:『看吧,你該死啦,因為你所取的那女人、是有夫之婦的。』
  • 新标点和合本
    但夜间,神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    夜间,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!”
  • 当代译本
    晚上,上帝在梦中对亚比米勒说:“你的死期到了,因为你带来的那个女人是别人的妻子。”
  • 圣经新译本
    当夜,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 中文标准译本
    神藉着夜间的一个梦来到亚比米勒那里,对他说:“看哪,因你接来的那女人的缘故,你就要死了!她是个有夫之妇!”
  • 新標點和合本
    但夜間,神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    夜間,上帝在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    夜間,神在夢中來到亞比米勒那裏,對他說:「看哪,你要死了,因為你帶來的女人,她是有丈夫的女子!」
  • 當代譯本
    晚上,上帝在夢中對亞比米勒說:「你的死期到了,因為你帶來的那個女人是別人的妻子。」
  • 聖經新譯本
    當夜,神在夢中來到亞比米勒那裡,對他說:“你該死,因為你接來的那女人,是個有夫之婦。”
  • 中文標準譯本
    神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有夫之婦!」
  • 文理和合譯本
    夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
  • 文理委辦譯本
    一夕上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夜夢天主臨之曰、爾因取此婦當死、以其為他人之妻也、
  • New International Version
    But God came to Abimelek in a dream one night and said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.”
  • New International Reader's Version
    So God appeared to Abimelek in a dream one night. He said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken. She is already married.”
  • English Standard Version
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • New Living Translation
    But that night God came to Abimelech in a dream and told him,“ You are a dead man, for that woman you have taken is already married!”
  • Christian Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • New American Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him,“ Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married.”
  • New King James Version
    But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him,“ Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife.”
  • American Standard Version
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    But God came to Abimelech in a dream by night and said to him,“ You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman.”
  • King James Version
    But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou[ art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she[ is] a man’s wife.
  • New English Translation
    But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him,“ You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”
  • World English Bible
    But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him,“ Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”

交叉引用

  • 創世記 20:7
    如今你要把這人的妻子還給他,因為他是個神人,他會為你禱告,使你活着。如果你不還給他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人都必定死。』
  • 馬太福音 27:19
    彼拉多正坐在臺上審判的時候,他的夫人差遣人來見他說:『這無罪的人的事你一點也不可管;因為為了他、我今天在夢中受了許多苦。』
  • 約伯記 33:15
    當世人睡在床上瞇瞇沉睡時,在夢中或夜間的異象中、
  • 詩篇 105:14
    永恆主不容任何人欺壓他們;他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 馬太福音 1:20
    正想着這些事的時候,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『大衛的子孫約瑟啊,不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身裏的是從聖靈而來的。
  • 創世記 28:12
    他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
  • 以西結書 33:14-15
    再者,我雖對惡人說:「你必定死」,然而他若轉離他的罪,行公平正義的事;惡人若還人的當頭,歸還所搶奪的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至於早死。
  • 創世記 41:1-36
    過了兩年工夫,法老作了一個夢,夢見他站在尼羅河旁邊。忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,體格俊秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。隨後另有七隻母牛從尼羅河上來,體格醜陋、肌細肉瘦,在尼羅河岸上、站在那些母牛旁邊。那些體格醜陋、肌細肉瘦的母牛、把那七隻體格俊秀的肥母牛都喫下去;法老就醒了。他又睡着,第二次又作了夢,夢見有七個穗子在一棵莖上長起來,又肥又好。隨後又發生了七個穗子,又細瘦,又被熱東風吹焦了。這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的穗子吞下去;法老就醒了,啊,原來是個夢。到了早晨,法老心裏煩亂,就打發人把埃及所有的學術士和智慧人都召了來;法老將他的夢向他們敘說,卻沒有人能給法老解釋。於時酒政長告訴法老說:『我今天要提起我的罪來了。從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的看守所裏。我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。在那裏同我們在一起的有一個青年人,是希伯來人,是護衛長的僕人;我們向他敘說了,他就給我們解釋我們的夢;按着各人的夢來替各人解釋。事情果然照他給我們解釋的、這樣發生了:我呢、回復了我的職位:膳長呢、掛起來了。』法老就打發人去召約瑟;他們急忙忙地催他出監,他就剃頭刮臉,更換衣裳,進到法老面前。法老對約瑟說:『我作了一個夢,沒有人能給我解釋。我聽見人說到你,說你聽了夢,就曉得解釋。』約瑟回答法老說:『不在於我;是上帝要將平安的事回示法老的。』法老對約瑟說:『在我夢中,我站在尼羅河邊。忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,肌豐肉肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。隨後另有七隻母牛上來,軟軟弱弱,形體極醜陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我沒有見過這樣醜陋的。這枯瘦醜陋的母牛、喫盡了先前的七隻肥母牛。這些肥的進了瘦的肚子裏,人還不知道牠們進了瘦的肚子裏;牠們體格的醜陋正如起先一樣。我就醒了。在我夢中我看見有七個穗子在一棵莖上長起來,又飽滿又美好。隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被熱東風吹焦了。這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了,卻沒有人能給我解說。』約瑟對法老說:『法老的夢就是一個;上帝所要作的事、他已經告訴法老了。七隻美好母牛是七年;七個美好穗子也是七年;這夢乃是一個。那隨後上來的、又枯瘦又醜陋的母牛是七年;那枯瘦的被熱東風吹焦了的七個穗子也是七年:都是七年饑荒。這就是我對法老所說到的事:上帝所要作的、他已經顯給法老看見了。看吧,在埃及遍地必來個七年大豐收。隨後又必起了七年的饑荒;在埃及地一切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡了。在那後來的饑荒面前一比較,人便不覺得這地境內的豐收,因為那饑荒極重了。至於夢之所以被重複、兩次給法老夢見呢,那是因為這事乃由上帝立定;上帝必趕快作成。如今法老要看定一個有見識有智慧的人,立他來治理埃及地。法老要實行,要派監督管理這地,當七年豐收的時候征收埃及地的五分之一。他們要把將要來到的七個好年頭的糧食收集起來,堆積麥子在法老手下,讓他保存着,在城市裏做糧食。這糧食便可以貯藏着;來應付此地七年的饑荒,就是將要來到埃及地的,免得這地被饑荒所剪滅。』
  • 馬太福音 2:12-13
    他們因為夢中得了神諭不要折回去見希律,就從別條路回自己地方去了。他們回去以後,忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:『起來,帶着小孩子和他母親,逃往埃及去,在那裏我吩咐你怎樣作;因為希律將要尋找小孩子來殺滅他。』
  • 創世記 37:5
    約瑟做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 約伯記 4:12-13
    有一件事暗暗傳達於我,我耳朵聽到其細微聲音。在夜間異象之煩想中、世人沉於酣睡時候、
  • 約拿書 3:4
    約拿便進城;走着一天的行程,直宣告說:『再過四十天,尼尼微就覆滅了。』
  • 創世記 37:9
    後來他又做了一個夢,也向他的哥哥們敘說了。他說:『我又做了一個夢,夢見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
  • 創世記 31:24
    夜間,上帝到亞蘭人拉班夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和雅各說好說歹。』
  • 創世記 40:8
    他對他們說:『我們各作了一個夢,沒有人能解釋。』約瑟對他們說:『解夢不是在於上帝麼?請向我敘說。』