<< ปฐมกาล 21:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本
    亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,表示你承认这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只小母羊,作我挖掘这口井的见证。”
  • 新標點和合本
    他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本
    亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,表示你承認這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻小母羊,作我挖掘這口井的見證。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本
    曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • New International Version
    He replied,“ Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version
    Abraham replied,“ Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version
    He said,“ These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation
    Abraham replied,“ Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version
    And he said,“ You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • American Standard Version
    And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • Holman Christian Standard Bible
    He replied,“ You are to accept the seven ewe lambs from my hand so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • King James Version
    And he said, For[ these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation
    He replied,“ You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible
    He said,“ You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”

交叉引用

  • ปฐมกาล 31:52
    This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. (niv)
  • โยชูวา 24:27
    “ See!” he said to all the people.“ This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.” (niv)
  • โยชูวา 22:27-28
    On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours,‘ You have no share in the Lord.’“ And we said,‘ If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’ (niv)
  • ปฐมกาล 31:44-48
    Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.”So Jacob took a stone and set it up as a pillar.He said to his relatives,“ Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.Laban said,“ This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed. (niv)