<< 創世記 23:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫人面前所說的,拿商人通用的銀子,稱了四百塊(四千五百克)銀子給以弗崙。
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 当代译本
    于是,亚伯拉罕就照以弗仑当众提出的价钱,按通用的重量单位秤了四公斤半银子给他。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙们面前所说的银价,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 當代譯本
    於是,亞伯拉罕就照以弗崙當眾提出的價錢,按通用的重量單位秤了四公斤半銀子給他。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕聽從了以弗崙;就平了銀子給以弗崙,就是他在赫人聽得到的地方所說的,平商人通用的銀子四百舍客勒。
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫們面前所說的銀價,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕從以弗崙之言、乃尋以弗崙當赫族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予以弗崙、
  • New International Version
    Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
  • New International Reader's Version
    Abraham agreed to Ephron’s offer. He weighed out for Ephron the price he had named. The Hittites there had heard the amount. The price was ten pounds of silver. Abraham measured it by the weights that were used by merchants.
  • English Standard Version
    Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • New Living Translation
    So Abraham agreed to Ephron’s price and paid the amount he had suggested— 400 pieces of silver, weighed according to the market standard. The Hittite elders witnessed the transaction.
  • Christian Standard Bible
    Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the hearing of the Hethites: four hundred standard shekels of silver.
  • New American Standard Bible
    Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.
  • New King James Version
    And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
  • American Standard Version
    And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the presence of the Hittites: 400 shekels of silver at the current commercial rate.
  • King James Version
    And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current[ money] with the merchant.
  • New English Translation
    So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth– 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
  • World English Bible
    Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 11:12
    我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 耶利米書 32:9
    我就向我叔叔的兒子哈拿篾,買下了在亞拿突的那塊田地,稱了一百九十三克銀子給他。
  • 羅馬書 13:8
    不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
  • 以斯拉記 8:25-30
    把金子、銀子和器皿,就是王和他的謀士、領袖,以及在那裡的以色列眾人獻給我們神殿的禮物,都稱了交給他們。我稱了交在他們手中的銀子,有二十二公噸,銀器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。金碗二十個,價值八公斤半;上好而發亮的銅器兩個,像黃金那樣寶貴。“我對他們說:‘你們是歸耶和華為聖的,器皿也是神聖的,金銀是甘心獻給耶和華你們列祖的神的禮物。你們要謹慎看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司長和利未人的領袖,以及以色列人的族長面前,過了秤。’於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
  • 馬太福音 7:12
    所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 以西結書 45:12
    重量單位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你們的一‘彌那’。
  • 腓立比書 4:8
    最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
  • 約伯記 28:15
    智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
  • 出埃及記 30:13
    以下就是他們當繳納的;凡是屬於那些被數點的人的,每人要照著聖所的標準獻銀子六克;這六克銀子是歸給耶和華的禮物。這重量是聖所用的標準重量(“這重量是聖所用的標準重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
  • 創世記 43:21
    後來我們來到住宿的地方,打開布袋的時候,不料各人的銀子仍然在各人的袋口裡,分文不少;現在我們手裡又帶回來了。
  • 創世記 23:15
    “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。