<< 創世記 24:42 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
  • 新标点和合本
    “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 当代译本
    “所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
  • 圣经新译本
    我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 中文标准译本
    “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利;
  • 新標點和合本
    「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 聖經新譯本
    我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 呂振中譯本
    今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
  • 中文標準譯本
    「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 文理和合譯本
    今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 文理委辦譯本
    今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日我至泉旁、禱曰、我主人亞伯拉罕之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • New International Version
    “ When I came to the spring today, I said,‘ Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • New International Reader's Version
    “ Today I came to the spring. I said,‘ Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
  • English Standard Version
    “ I came today to the spring and said,‘ O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • New Living Translation
    “ So today when I came to the spring, I prayed this prayer:‘ O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • New American Standard Bible
    “ So I came today to the spring, and said,‘ Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
  • New King James Version
    “ And this day I came to the well and said,‘ O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • American Standard Version
    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
  • King James Version
    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • New English Translation
    When I came to the spring today, I prayed,‘ O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • World English Bible
    I came today to the spring, and said,‘ Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

交叉引用

  • 尼希米記 1:11
    主啊,求你側耳聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名的眾僕人的祈求,使你僕人今天亨通,在王面前蒙恩。」我是王的侍酒總管。
  • 創世記 24:12-14
    然後禱告說:「我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你施恩給我家主人亞伯拉罕,讓事情今天能夠成就。現在,我站在這泉水旁,城裡的少女正出來打水。如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我可以知道你施恩給我的主人了。」
  • 以斯拉記 8:21
    然後,我在亞哈瓦河邊宣佈禁食,為要在我們的上帝面前謙卑下來,祈求祂保護我們、我們的兒女及財物一路平安。
  • 羅馬書 1:10
  • 詩篇 90:17
    願主——我們的上帝恩待我們,使我們所做的亨通,使我們所做的亨通。
  • 創世記 39:3
    他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通,
  • 使徒行傳 10:7-8
    向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
  • 使徒行傳 10:22
    他們說:「哥尼流百夫長是個又正直又敬畏上帝的人,連猶太人都稱讚他。上帝的天使指示他請你到他家裡去,好聽你的指教。」
  • 詩篇 37:5
    要把一切交托給耶和華,信靠祂,祂必幫助你,
  • 創世記 24:31
    便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」