<< 創世記 24:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 当代译本
    “所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
  • 圣经新译本
    我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 中文标准译本
    “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利;
  • 新標點和合本
    「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 當代譯本
    「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
  • 聖經新譯本
    我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 呂振中譯本
    今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
  • 中文標準譯本
    「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 文理和合譯本
    今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 文理委辦譯本
    今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日我至泉旁、禱曰、我主人亞伯拉罕之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • New International Version
    “ When I came to the spring today, I said,‘ Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • New International Reader's Version
    “ Today I came to the spring. I said,‘ Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
  • English Standard Version
    “ I came today to the spring and said,‘ O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • New Living Translation
    “ So today when I came to the spring, I prayed this prayer:‘ O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • New American Standard Bible
    “ So I came today to the spring, and said,‘ Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
  • New King James Version
    “ And this day I came to the well and said,‘ O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • American Standard Version
    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
  • King James Version
    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • New English Translation
    When I came to the spring today, I prayed,‘ O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • World English Bible
    I came today to the spring, and said,‘ Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

交叉引用

  • 尼希米記 1:11
    主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱,和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人現今亨通,在王面前蒙恩。」我是作王酒政的。 (cunpt)
  • 創世記 24:12-14
    他說:「耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 (cunpt)
  • 以斯拉記 8:21
    那時,我在亞哈瓦河邊宣告禁食,為要在我們神面前克苦己心,求他使我們和婦人孩子,並一切所有的,都得平坦的道路。 (cunpt)
  • 羅馬書 1:10
    在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。 (cunpt)
  • 詩篇 90:17
    願主-我們神的榮美歸於我們身上。願你堅立我們手所做的工;我們手所做的工,願你堅立。 (cunpt)
  • 創世記 39:3
    他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, (cunpt)
  • 使徒行傳 10:7-8
    向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 10:22
    他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」 (cunpt)
  • 詩篇 37:5
    當將你的事交託耶和華,並倚靠他,他就必成全。 (cunpt)
  • 創世記 24:31
    便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 (cunpt)