<< 創世記 24:43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
  • 当代译本
    我现在站在井旁,有女子出来打水的时候,我会向她要水喝,
  • 圣经新译本
    那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
  • 中文标准译本
    看哪,我站在水泉旁,我对哪个出来打水的少女说:‘请你让我喝一点你罐子里的水’;
  • 新標點和合本
    我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
  • 當代譯本
    我現在站在井旁,有女子出來打水的時候,我會向她要水喝,
  • 聖經新譯本
    那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
  • 呂振中譯本
    那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說:「請將你瓶子裏的水一點兒給我喝」;
  • 中文標準譯本
    看哪,我站在水泉旁,我對哪個出來打水的童女說『請你讓我喝一點你罐子裡的水』,
  • 文理和合譯本
    茲立井旁、有女出汲、我謂之曰、請以缾水、飲我少許、
  • 文理委辦譯本
    則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日我立於泉旁、必有女出汲、我請以瓶中水少許飲我、
  • New International Version
    See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her,“ Please let me drink a little water from your jar,”
  • New International Reader's Version
    I’m standing beside this spring. A young woman will come out to get water. I’ll say to her,“ Please let me drink a little water from your jar.”
  • English Standard Version
    behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say,“ Please give me a little water from your jar to drink,”
  • New Living Translation
    See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her,“ Please give me a little drink of water from your jug.”
  • Christian Standard Bible
    I am standing here at a spring. Let the young woman who comes out to draw water, and I say to her,‘ Please let me drink a little water from your jug,’
  • New American Standard Bible
    behold, I am standing by the spring, and may it be that the young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say,“ Please let me drink a little water from your jar”;
  • New King James Version
    behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”
  • American Standard Version
    behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
  • Holman Christian Standard Bible
    I am standing here at a spring. Let the virgin who comes out to draw water, and I say to her: Please let me drink a little water from your jug,
  • King James Version
    Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw[ water], and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
  • New English Translation
    Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I’ll say,“ Give me a little water to drink from your jug.”
  • World English Bible
    behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say,“ Please give me a little water from your pitcher to drink,”

交叉引用

  • 創世記 24:13-14
    See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.May it be that when I say to a young woman,‘ Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says,‘ Drink, and I’ll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” (niv)