<< 創世記 24:54 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 当代译本
    老总管和随行的人用过晚饭以后,在那里住了一夜。第二天早晨,老总管说:“请让我返回我主人那里。”
  • 圣经新译本
    然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
  • 中文标准译本
    然后,那仆人和那些与他一起的人才吃喝,并过了夜。他们清早起来,那仆人就说:“请打发我回我主人那里吧!”
  • 新標點和合本
    僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 當代譯本
    老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。第二天早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
  • 聖經新譯本
    然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 呂振中譯本
    僕人和跟從他的人這才喫喝,他們住了一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我回我主人那裏去吧。』
  • 中文標準譯本
    然後,那僕人和那些與他一起的人才吃喝,並過了夜。他們清早起來,那僕人就說:「請打發我回我主人那裡吧!」
  • 文理和合譯本
    僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
  • 文理委辦譯本
    僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
  • New International Version
    Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said,“ Send me on my way to my master.”
  • New International Reader's Version
    Then Abraham’s servant and the men who were with him ate and drank. They spent the night there. When they got up the next morning, Abraham’s servant said,“ Send me back to my master.”
  • English Standard Version
    And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said,“ Send me away to my master.”
  • New Living Translation
    Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, Abraham’s servant said,“ Send me back to my master.”
  • Christian Standard Bible
    Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said,“ Send me to my master.”
  • New American Standard Bible
    Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said,“ Send me away to my master.”
  • New King James Version
    And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said,“ Send me away to my master.”
  • American Standard Version
    And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said,“ Send me to my master.”
  • King James Version
    And they did eat and drink, he and the men that[ were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • New English Translation
    After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said,“ Let me leave now so I can return to my master.”
  • World English Bible
    They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said,“ Send me away to my master.”

交叉引用

  • 創世記 24:56
    僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 (cunpt)
  • 創世記 24:59
    於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 (cunpt)
  • 創世記 45:24
    於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 18:19
    撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」 (cunpt)
  • 傳道書 7:10
    不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。 (cunpt)
  • 創世記 28:5-6
    以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班是雅各、以掃的母舅。以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」, (cunpt)
  • 箴言 22:29
    你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 18:27-28
    守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了!」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華-你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」 (cunpt)
  • 路加福音 8:38-39
    鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。 (cunpt)