-
和合本2010(神版-繁體)
利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
-
新标点和合本
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
-
和合本2010(神版-简体)
利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
-
当代译本
于是,利百加和她的婢女们准备妥当,骑上骆驼,跟着老总管离去。
-
圣经新译本
利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
-
中文标准译本
莉白加和她的使女们就起来,骑上骆驼,随着那人去了;那仆人就这样带着莉白加走了。
-
新標點和合本
利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟着那僕人,僕人就帶着利百加走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
-
當代譯本
於是,利百加和她的婢女們準備妥當,騎上駱駝,跟著老總管離去。
-
聖經新譯本
利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。
-
呂振中譯本
利伯加和她的女僕們就起身,騎上駱駝,跟着那人走;那僕人便帶着利伯加走了。
-
中文標準譯本
莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
-
文理和合譯本
利百加起、與婢乘駝從僕、僕攜之歸、
-
文理委辦譯本
利百加與其婢、乘駝而行、僕迎之以歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利百加與眾婢啟行、乘駝從僕、僕遂攜利百加而去、
-
New International Version
Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
-
New International Reader's Version
Then Rebekah and her female servants got ready. They got on their camels to go back with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
-
English Standard Version
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
-
New Living Translation
Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham’s servant took Rebekah and went on his way.
-
Christian Standard Bible
Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
-
New American Standard Bible
Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
-
New King James Version
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
-
American Standard Version
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
-
King James Version
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
-
New English Translation
Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.
-
World English Bible
Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.