<< 創世記 24:65 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。
  • 当代译本
    问老总管:“那从田间来迎接我们的是谁?”老总管说:“是我的主人!”利百加听了就蒙上面纱。
  • 圣经新译本
    问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。
  • 中文标准译本
    她问那仆人:“那个从田野中走来迎接我们的人是谁呢?”那仆人说:“他是我的主人。”莉白加就拿面纱蒙住自己。
  • 新標點和合本
    問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對那僕人說:「這從田間走來迎接我們的人是誰?」僕人說:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蓋住自己。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對那僕人說:「這從田間走來迎接我們的人是誰?」僕人說:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蓋住自己。
  • 當代譯本
    問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。
  • 聖經新譯本
    問那僕人:“在田間走來迎接我們的這人是誰?”僕人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面紗蒙在面上。
  • 呂振中譯本
    對僕人說:『這在田間走來迎接我們的是甚麼人?』僕人說:『是我主人。』利伯加就拿面帕蒙上臉。
  • 中文標準譯本
    她問那僕人:「那個從田野中走來迎接我們的人是誰呢?」那僕人說:「他是我的主人。」莉百加就拿面紗蒙住自己。
  • 文理和合譯本
    問僕曰、遊於田而迓我者為誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問僕曰、游於田而來迎我者為誰、僕曰、是我主人也、
  • New International Version
    and asked the servant,“ Who is that man in the field coming to meet us?”“ He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
  • New International Reader's Version
    She asked the servant,“ Who is that man in the field coming to meet us?”“ He’s my master,” the servant answered. So she covered her face with her veil.
  • English Standard Version
    and said to the servant,“ Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said,“ It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • New Living Translation
    “ Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant. And he replied,“ It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
  • Christian Standard Bible
    and asked the servant,“ Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered,“ It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • New American Standard Bible
    She said to the servant,“ Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said,“ He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • New King James Version
    for she had said to the servant,“ Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said,“ It is my master.” So she took a veil and covered herself.
  • American Standard Version
    And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
  • Holman Christian Standard Bible
    and asked the servant,“ Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered,“ It is my master.” So she took her veil and covered herself.
  • King James Version
    For she[ had] said unto the servant, What man[ is] this that walketh in the field to meet us? And the servant[ had] said, It[ is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
  • New English Translation
    and asked Abraham’s servant,“ Who is that man walking in the field toward us?”“ That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.
  • World English Bible
    She said to the servant,“ Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said,“ It is my master.” She took her veil, and covered herself.

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅰ 11:5-6
    But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head— it is the same as having her head shaved.For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. (niv)
  • 創世記 20:16
    To Sarah he said,“ I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:9
    I also want the women to dress modestly, with decency and propriety, adorning themselves, not with elaborate hairstyles or gold or pearls or expensive clothes, (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 11:10
    It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. (niv)