<< 創世記 25:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 新标点和合本
    耶和华对她说:“两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对她说:两国在你腹中;两族要从你身上分立。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对她说:两国在你腹中;两族要从你身上分立。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。
  • 当代译本
    耶和华对她说:“你腹中有两个国家,你要生出两个敌对的民族,一族要比另一族强大,将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本
    耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
  • 中文标准译本
    耶和华对她说:“两国在你的腹中,两族将从你里面分出来;一族要比另一族强,将来大的要服事小的。”
  • 新標點和合本
    耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對她說:兩國在你腹中;兩族要從你身上分立。這族必強於那族;將來大的要服侍小的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對她說:兩國在你腹中;兩族要從你身上分立。這族必強於那族;將來大的要服侍小的。
  • 當代譯本
    耶和華對她說:「你腹中有兩個國家,你要生出兩個敵對的民族,一族要比另一族強大,將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本
    耶和華回答她:“兩國在你肚裡,兩族從你腹中要分出來;將來這族必強過那族,大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對她說:『兩國在你腹內,從你肚腹中就有兩族分立着,這族必強過那族,大的必服事小的。』
  • 中文標準譯本
    耶和華對她說:「兩國在你的腹中,兩族將從你裡面分出來;一族要比另一族強,將來大的要服事小的。」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾胎所懷、乃為二國、自腹而出、分為二民、此強於彼、長事其幼、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
  • New International Version
    The Lord said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to her,“ Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger.”
  • New Living Translation
    And the Lord told her,“ The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • Christian Standard Bible
    And the LORD said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to her,“ Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people will be stronger than the other; And the older will serve the younger.”
  • New King James Version
    And the Lord said to her:“ Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two people will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
  • King James Version
    And the LORD said unto her, Two nations[ are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and[ the one] people shall be stronger than[ the other] people; and the elder shall serve the younger.
  • New English Translation
    and the LORD said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
  • World English Bible
    Yahweh said to her,“ Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”

交叉引用

  • 創世記 27:29
    列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 創世記 27:40
    爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • 撒母耳記下 8:14
    在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、
  • 羅馬書 9:10-13
    不第此也、利伯加從我祖以撒而懷孕時、子尚未生、未行善惡、而語利伯加云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 瑪拉基書 1:2-5
    主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵主曰、以掃非雅各之兄乎、我愛雅各、不愛不愛或作而惡以掃、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、以東人若曰、我雖遭傾毀、我雖遭傾毀或作我雖貧乏傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、爾曹必得目睹斯事、爾曹必將言、在以色列境外、主大顯其威、
  • 以西結書 25:12-14
    主天主如是云、以東攻猶大族以復仇、因其復仇干犯罪戾、故主天主如是云、我必舉手降罰以東、絕人與畜於其間、使以東地荒蕪、自提幔至於底但、俱必殞亡於刃、我必藉我民以色列之手、復報以東人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在以東、使以東人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 創世記 17:16
    我必賜之以福、使之從爾生子、我必賜之以福、使為列族之母、列邦之王必由彼出、
  • 民數記 20:14
    摩西自迦叠遣使往見以東王曰、爾同族同族原文作弟以色列人如是言、我儕所遇之辛苦、乃爾所知、
  • 創世記 24:60
    祝利百加曰、願我妹為億兆之母、爾之苗裔、獲敵之邑、邑原文作門
  • 創世記 32:6
    奉遣者返、見雅各告曰、我儕見爾兄以掃、今率四百人來迎爾、
  • 耶利米書 49:7-22
    論以東有預言曰、萬有之主如是云、提幔更無智慧乎、哲人不復有謀略乎、其智慧盡滅乎、底但居民歟、當轉而逃遁、匿於深處、蓋我罰以掃、降災於彼、其時已臨、摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、我必露以掃、露其密處、以致不能藏匿、其子孫兄弟、以及鄰里、俱必滅亡、歸於無有、爾遺孤子、我必保全、爾之嫠婦、可倚賴我、主如是云、不當飲苦杯者已飲之、則爾豈能免乎、決然不免、爾亦必飲之、主曰、我指己而誓、波斯拉必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、我自主聞音信、有使遣至列邦、宣告曰、爾曹咸集、來以攻之、咸起以戰、我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、爾居巖穴、據守山巔、自以為可畏、心志狂傲以自昧、雖爾如鷹結巢於高處、我必自彼使爾降落、此乃主所言、以東必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、主曰、昔所多瑪、俄摩拉、及其鄰邑傾覆、以東亦必若是、無人居於彼、無人旅於彼、敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將以東人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、今當聽主為以東所立之謀、為提幔所定之命、敵人必曳之如弱小之羊、使其居處、盡屬荒蕪、彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、敵將飛至如鷹、向波斯拉展翼、當是日以東武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • 創世記 36:31
    以色列人、尚未有王之前、以東地有王治理、其名如左、
  • 以賽亞書 63:1-6
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、民曰、爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、主曰、我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 詩篇 60:8-9
    摩押乃我浴盤、以東乃我擲屣之地、非利士乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、誰能導我入鞏固之城、誰能引我至以東境、
  • 歷代志上 18:13
    大衛在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主祐之獲勝、
  • 俄巴底亞書 1:1-16
    阿巴底亞之預言、乃主天主默示者、論及以東或作阿巴底亞得主天主之默示論以東事曰、我儕由主聞音信、有使者遣至列邦、宣告曰、我儕可起、以攻以東、主謂以東曰、我使爾在列邦中為至微、令爾極被藐視、爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、以掃被搜索、其寶藏寶藏或作密處被窮察、何其甚哉、與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、主曰、當是日我必自以東地、殲有智者、自以掃山、滅明哲人、提幔歟、爾之勇士喪膽而恐懼、以掃山之居民、咸遭誅戮翦滅、因爾向爾弟雅各行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、當日爾見外邦之人、掠其貨財、掠其貨財或作擄其軍旅異族之人、入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、爾弟遇害之日、爾不當旁觀、猶大族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、爾不當立於歧途、歧途或作隘口絕絕或作殺其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、身原文作首爾曹猶大人在我聖山、已飲苦杯、列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • 以西結書 35:1-15
    主有言諭我曰、人子、爾面向西珥山、向向或作指之言未來事、告之曰、主天主如是云、西珥山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、因爾心懷永恨、以色列族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、我必使西珥山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上我必使西珥山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、溪濱或作窪地我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼彼即以色列人得識我、爾指以色列山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、爾見以色列地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、西珥山及以東全地必荒蕪、人則知我乃主、
  • 創世記 25:27
    二子漸長、以掃善獵、游於田野、雅各為人篤實、居處於幕、
  • 詩篇 83:5-15
    彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、即如居幕之以東人、與以實瑪利族、摩押人與夏甲之後裔、迦巴勒與亞捫及亞瑪力族、非利士人並推羅居民、亞述亦與之聯絡、皆扶助羅得之苗裔、細拉、求主待之如昔日待米甸人、如待西西拉與耶賓在基順水、皆滅亡在音多珥、屍骸皆成地上之糞、求主使其將帥收場、如俄立與西伊伯、使其君王結局、如西巴與撒慕拿、彼云、我必得天主之殿庭、殿庭或作土地作為己業、求我天主使之如旋風、使之如糠秕隨風飄蕩、如烈火焚燒林樹、如火燄烘燎山岡、願主以狂風驅之、以暴風驚之、
  • 列王紀上 22:47
    其父亞撒時所遺之頑童、約沙法盡除於國中、
  • 以賽亞書 34:1-17
    列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、主曰、我之刃浸潤在天、浸潤在天或作在天如醉我使臨於以東、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在波斯拉行殺戮、在以東大行誅殛、野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、以東之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、因主有復仇之日、有為郇伸冤報復之年、以東溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、鵜鶘刺蝟、獲之為居、為居原文作為業鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於以東、主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼以東再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼豺狼或作野犬下同之穴、鴕鳥之居、野獸野獸或作野貓豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、夜妖原文作利利土居於其間、以為安處之所、鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、鷲鳥或作鸇鳥飛集於彼、爾當詳察、細讀主之書、則知此一切、無一缺少、無一無偶、蓋主口命定如是、皆循主之心志而集、主自為之掣籤、親手以繩量以東地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
  • 歷代志下 25:11-12
    亞瑪謝自強其志、率軍軍原文作民至鹽谷、殺西珥人一萬、猶大人又生擒一萬、引至巖巔、自巖巔推之下、以致之死、以致之死原文作致裂其身
  • 創世記 33:3
    己前行伏俯於地、至於七次、方與兄相近、
  • 創世記 17:4
    我與爾立約、使爾為多族之祖、
  • 阿摩司書 1:11-12
    主如是云、以東人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、必使火焚提幔、燬波斯拉之宮殿、