<< 創世記 25:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其子以撒與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、在幔利前、在赫人瑣轄子以弗崙之田、
  • 新标点和合本
    他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
  • 当代译本
    他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人琐辖的儿子以弗仑的地里。
  • 圣经新译本
    他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
  • 中文标准译本
    他的儿子以撒和以实玛利把他葬在幔利对面、赫提人琐哈尔的儿子以弗仑田中的麦比拉洞穴里;
  • 新標點和合本
    他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他兩個兒子以撒、以實瑪利把他安葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利的對面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
  • 當代譯本
    他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。
  • 聖經新譯本
    他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
  • 呂振中譯本
    他兒子以撒和以實瑪利將他埋葬在麥比拉洞裏,在幔利東面、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田地中,
  • 中文標準譯本
    他的兒子以撒和以實瑪利把他葬在幔利對面、赫提人瑣哈爾的兒子以弗崙田中的麥比拉洞穴裡;
  • 文理和合譯本
    其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
  • 文理委辦譯本
    其子以撒以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、即赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
  • New International Version
    His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
  • New International Reader's Version
    Abraham’s sons Isaac and Ishmael buried him. They put his body in the cave of Machpelah near Mamre. It was in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite.
  • English Standard Version
    Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
  • New Living Translation
    His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
  • Christian Standard Bible
    His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hethite.
  • New American Standard Bible
    Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
  • New King James Version
    And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
  • American Standard Version
    And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • Holman Christian Standard Bible
    His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
  • King James Version
    And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which[ is] before Mamre;
  • New English Translation
    His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar, the Hethite.
  • World English Bible
    Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is near Mamre,

交叉引用

  • 創世記 35:29
    壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子以掃雅各葬之、
  • 創世記 50:13
    舁父骸骨、歸迦南地、葬於幔利前、麥比拉田間之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購之為業、以為塋地、
  • 創世記 49:29-30
    又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於赫人以弗崙田間之穴、在我祖父之側、即迦南地幔利前、麥比拉田間之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購此田為業、以為塋地、
  • 創世記 21:9-10
    伊及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子嬉笑、撒拉見之、語亞伯拉罕曰、出婢及其子、婢子不可與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 23:9-20
    以其田隅麥比拉穴歸我為業、使我於爾中有塋地、彼予我此穴、我必足予以值、時、以弗崙坐於赫族人中、赫族人以弗崙遂於入邑門之赫族人前、謂亞伯拉罕曰、我主、不然、請聽我言、我給爾此田、亦給爾田間之穴、在同族人前、皆給爾、可葬爾死者、亞伯拉罕對居民鞠躬、於居民前、謂以弗崙曰、惟願爾聽我言、我必以銀給爾田值、爾可受之、後方以我之死者葬於彼、以弗崙對亞伯拉罕曰、我主請聽、此田值銀四百舍客勒、約銀二百兩爾我之間、何足道哉、請葬爾死者、亞伯拉罕從以弗崙之言、乃尋以弗崙當赫族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予以弗崙、於是以弗崙田在麥比拉、在幔利前者、田與田間之穴、及田中四圍之樹、俱定與亞伯拉罕為業、即亞伯拉罕在以弗崙同邑之赫族人前所購者也、後、亞伯拉罕以妻撒拉葬於幔利前麥比拉田之穴中、幔利即希伯侖、在迦南地、自此彼田、及田間之穴、即亞伯拉罕由赫族人所購者、俱定與亞伯拉罕為業、以為塋地、