<< 创世记 26:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又闹饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 新标点和合本
    在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 圣经新译本
    从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 中文标准译本
    在亚伯拉罕日子里的那次饥荒以外,那地又有了饥荒。于是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亚比米勒那里。
  • 新標點和合本
    在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又鬧饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
  • 聖經新譯本
    從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 呂振中譯本
    當亞伯拉罕在世的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒,以撒就往基拉耳,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 中文標準譯本
    在亞伯拉罕日子裡的那次饑荒以外,那地又有了饑荒。於是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕時首次歲饑後、以撒時、其地又饑、故往基拉至非利士人之王亞比米勒處、
  • New International Version
    Now there was a famine in the land— besides the previous famine in Abraham’s time— and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • New International Reader's Version
    There was very little food in the land. The same thing had been true earlier, in Abraham’s time. Isaac went to Abimelek in Gerar. Abimelek was the king of the Philistines.
  • English Standard Version
    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • New Living Translation
    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • New American Standard Bible
    Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • New King James Version
    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • American Standard Version
    And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • King James Version
    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • New English Translation
    There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
  • World English Bible
    There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

交叉引用

  • 创世记 12:10
    当时,那地方闹饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 创世记 25:11
    亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 创世记 21:22-32
    有一次,亚比米勒和他的将领非各对亚伯拉罕说:“你做的一切都有上帝保佑。现在请你在这里当着上帝的面向我起誓,你不会欺骗我和我的子孙后代。我怎样善待你,请你也同样善待我以及你所寄居之地的百姓。”亚伯拉罕说:“我愿起誓。”由于亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕就指责亚比米勒。亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”亚伯拉罕把牛羊送给亚比米勒,他们二人立了约。亚伯拉罕又从羊群中分出七只母羊羔。亚比米勒问亚伯拉罕:“你分出七只母羊羔是什么意思?”亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,表示你承认这口井是我挖的。”所以,那地方被称为别示巴,因为他们二人在那里起了誓。他们立约以后,亚比米勒和他的将领非各便回非利士去了。
  • 创世记 20:1-2
    亚伯拉罕从幔利迁往南地,住在加低斯和书珥之间。在基拉耳寄居期间,他称妻子撒拉是自己的妹妹。基拉耳王亚比米勒派人带走了撒拉。