<< 創世記 26:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
  • 当代译本
    亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又闹饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 圣经新译本
    从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
  • 中文标准译本
    在亚伯拉罕日子里的那次饥荒以外,那地又有了饥荒。于是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亚比米勒那里。
  • 新標點和合本
    在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那地有了饑荒,不是亞伯拉罕的時候曾有過的那次饑荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亞比米勒那裏去。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕在世的時候,那地方鬧過一次饑荒,這時又鬧饑荒。以撒就遷到基拉耳的非利士王亞比米勒那裡。
  • 聖經新譯本
    從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 呂振中譯本
    當亞伯拉罕在世的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒,以撒就往基拉耳,到非利士人的王亞比米勒那裏。
  • 中文標準譯本
    在亞伯拉罕日子裡的那次饑荒以外,那地又有了饑荒。於是以撒就往基拉耳去,到了非利士人的王亞比米勒那裡。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕時、歲饑、以撒時、其地又饑、乃往基拉耳、詣非利士王亞比米勒、
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕時首次歲饑後、以撒時、其地又饑、故往基拉至非利士人之王亞比米勒處、
  • New International Version
    Now there was a famine in the land— besides the previous famine in Abraham’s time— and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.
  • New International Reader's Version
    There was very little food in the land. The same thing had been true earlier, in Abraham’s time. Isaac went to Abimelek in Gerar. Abimelek was the king of the Philistines.
  • English Standard Version
    Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
  • New Living Translation
    A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham’s time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
  • Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • New American Standard Bible
    Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
  • New King James Version
    There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
  • American Standard Version
    And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
  • Holman Christian Standard Bible
    There was another famine in the land in addition to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
  • King James Version
    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • New English Translation
    There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
  • World English Bible
    There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

交叉引用

  • 創世記 12:10
    那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。 (cunpt)
  • 創世記 25:11
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。 (cunpt)
  • 創世記 21:22-32
    當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有神的保佑。我願你如今在這裏指着神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」亞伯拉罕說:「我情願起誓。」從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 (cunpt)
  • 創世記 20:1-2
    亞伯拉罕從那裏向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。 (cunpt)