<< Sáng Thế Ký 27 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 当代译本
    以撒说:“孩子,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
  • 圣经新译本
    以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
  • 中文标准译本
    以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
  • 新標點和合本
    以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
  • 當代譯本
    以撒說:「孩子,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
  • 聖經新譯本
    以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
  • 呂振中譯本
    以撒對雅各說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子以掃不是。』
  • 中文標準譯本
    以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
  • 文理和合譯本
    以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
  • 文理委辦譯本
    以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂雅各曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子以掃否、
  • New International Version
    Then Isaac said to Jacob,“ Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
  • New International Reader's Version
    Then Isaac said to Jacob,“ Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
  • English Standard Version
    Then Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
  • New Living Translation
    Then Isaac said to Jacob,“ Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • Christian Standard Bible
    Then Isaac said to Jacob,“ Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
  • New American Standard Bible
    Then Isaac said to Jacob,“ Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • New King James Version
    Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • American Standard Version
    And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Isaac said to Jacob,“ Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
  • King James Version
    And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou[ be] my very son Esau or not.
  • New English Translation
    Then Isaac said to Jacob,“ Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
  • World English Bible
    Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

交叉引用

  • Gia-cơ 4 8
    Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. (niv)
  • Sáng Thế Ký 27 12
    What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.” (niv)
  • Thi Thiên 73 28
    But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign Lord my refuge; I will tell of all your deeds. (niv)
  • Y-sai 57 19
    creating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near,” says the Lord.“ And I will heal them.” (niv)