<< 創世記 27:34 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 新标点和合本
    以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本
    以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本
    以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本
    以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 新標點和合本
    以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本
    以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本
    以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本
    以掃聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本
    以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 文理和合譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • New International Version
    When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me— me too, my father!”
  • New International Reader's Version
    Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version
    As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father,“ Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation
    When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry.“ Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me— me also, O my father!”
  • American Standard Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • King James Version
    And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me,[ even] me also, O my father.
  • New English Translation
    When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • World English Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, even me also, my father.”

交叉引用

  • 希伯來書 12:17
    後欲得祝福而反見棄、雖號泣求父回意、雖號泣求父回意或作雖號泣求悔改仍不能得、此爾所知也、○
  • 箴言 1:31
    故必依其道而得果報、依其謀而受報應、原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 箴言 1:24-28
    我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 路加福音 13:24-28
    耶穌曰、當竭力爭進窄門、我告爾、將有多人、求進而不得進、家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、時爾將曰、我儕曾於爾前飲食、爾亦曾於我之街衢教誨、彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、時爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於天主之國、惟爾被逐於外、在彼必有哀哭切齒矣、
  • 箴言 19:3
    人愚而道不通、心遂怨主、
  • 撒母耳記上 30:4
    大衛與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、