<< ปฐมกาล 27:39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父亲以撒回答说:“看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父亲以撒回答说:“看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。
  • 当代译本
    以撒对他说:“你住的地方必远离肥沃的土地,也不会有天上的甘霖。
  • 圣经新译本
    他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
  • 中文标准译本
    他父亲以撒回答他,说:“看哪,你居住之处必远离地上的丰饶,远离天上的甘露。
  • 新標點和合本
    他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父親以撒回答說:「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父親以撒回答說:「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。
  • 當代譯本
    以撒對他說:「你住的地方必遠離肥沃的土地,也不會有天上的甘霖。
  • 聖經新譯本
    他父親以撒回答他,說:“你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露。
  • 呂振中譯本
    他父親以撒回答他說:『看吧,你住的地方、必遠離地上的肥土,遠離天上的甘露。
  • 中文標準譯本
    他父親以撒回答他,說:「看哪,你居住之處必遠離地上的豐饒,遠離天上的甘露。
  • 文理和合譯本
    以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
  • 文理委辦譯本
    以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
  • New International Version
    His father Isaac answered him,“ Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.
  • New International Reader's Version
    His father Isaac answered him,“ You will live far away from the fruit of the earth. You will live far away from the dew of heaven above.
  • English Standard Version
    Then Isaac his father answered and said to him:“ Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
  • New Living Translation
    Finally, his father, Isaac, said to him,“ You will live away from the richness of the earth, and away from the dew of the heaven above.
  • Christian Standard Bible
    His father Isaac answered him, Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.
  • New American Standard Bible
    Then his father Isaac answered and said to him,“ Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
  • New King James Version
    Then Isaac his father answered and said to him:“ Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
  • American Standard Version
    And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his father Isaac answered him: Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.
  • King James Version
    And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
  • New English Translation
    So his father Isaac said to him,“ Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
  • World English Bible
    Isaac his father answered him,“ Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.

交叉引用

  • ปฐมกาล 27:28
    May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine. (niv)
  • ฮีบรู 11:20
    By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. (niv)
  • ปฐมกาล 36:6-8
    Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.So Esau( that is, Edom) settled in the hill country of Seir. (niv)
  • โยชูวา 24:4
    and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. (niv)