-
新标点和合本
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
-
和合本2010(神版-简体)
照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。”
-
当代译本
照我喜欢的口味,做成美食给我吃,以便我在死前给你祝福。”
-
圣经新译本
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
-
中文标准译本
你要照我所喜爱的,为我做成美食,拿来给我吃,好让我在死之前祝福你。”
-
新標點和合本
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
-
當代譯本
照我喜歡的口味,做成美食給我吃,以便我在死前給你祝福。」
-
聖經新譯本
照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
-
呂振中譯本
照我所愛的給我作成美味,拿進來給我喫;我好在未死之先、全心全意地給你祝福。』
-
中文標準譯本
你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
-
文理和合譯本
以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
-
文理委辦譯本
獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
獲野獸、作嘉肴、依我所嗜者、進與我食、及我未死為爾祝福、
-
New International Version
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.”
-
New International Reader's Version
Prepare for me the kind of tasty food I like. Bring it to me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die.”
-
English Standard Version
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
-
New Living Translation
Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
-
Christian Standard Bible
Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
-
New American Standard Bible
and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
-
New King James Version
And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
-
American Standard Version
and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
-
Holman Christian Standard Bible
Then make me a delicious meal that I love and bring it to me to eat, so that I can bless you before I die.”
-
King James Version
And make me savoury meat, such as I love, and bring[ it] to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
-
New English Translation
Then prepare for me some tasty food, the kind I love, and bring it to me. Then I will eat it so that I may bless you before I die.”
-
World English Bible
Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.”