-
和合本2010(神版-繁體)
『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
-
新标点和合本
‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
-
和合本2010(神版-简体)
‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
-
当代译本
‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
-
圣经新译本
‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
-
中文标准译本
‘你把野味带回来,做成美食给我吃,好让我在死之前,在耶和华面前祝福你。’
-
新標點和合本
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
-
當代譯本
『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
-
聖經新譯本
‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
-
呂振中譯本
「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作美味給我喫,我好在未死之先在永恆主面前給你祝福。」
-
中文標準譯本
『你把野味帶回來,做成美食給我吃,好讓我在死之前,在耶和華面前祝福你。』
-
文理和合譯本
可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
-
文理委辦譯本
可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、籲耶和華為爾祝嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
-
New International Version
‘ Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
-
New International Reader's Version
He said,‘ Bring me a wild animal. Prepare some tasty food for me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die. The Lord will be my witness.’ ”
-
English Standard Version
‘ Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
-
New Living Translation
‘ Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the Lord’s presence before I die.’
-
Christian Standard Bible
‘ Bring me game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the LORD’s presence before I die.’
-
New American Standard Bible
‘ Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
-
New King James Version
‘ Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
-
American Standard Version
Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ Bring me the game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the Lord’s presence before I die.’
-
King James Version
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
-
New English Translation
‘ Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the LORD before I die.’
-
World English Bible
‘ Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’