<< Génesis 28:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 当代译本
    以扫看见父亲给雅各祝福,让他到巴旦·亚兰娶妻,叮嘱他不要娶迦南的女子,
  • 圣经新译本
    以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
  • 中文标准译本
    以扫看见以撒祝福了雅各,又打发他去巴旦-亚兰那里娶妻;并见以撒祝福雅各时,吩咐他说:“你不要从迦南的女子中娶妻”;
  • 新標點和合本
    以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
  • 當代譯本
    以掃看見父親給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
  • 聖經新譯本
    以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裡娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:“你不可娶迦南的女子為妻”;
  • 呂振中譯本
    以掃見以撒已經給雅各祝福,又打發他往巴旦亞蘭去、從那裏娶妻,並且給他祝福時吩咐他說:『不要娶迦南的女子為妻』;
  • 中文標準譯本
    以掃看見以撒祝福了雅各,又打發他去巴旦-亞蘭那裡娶妻;並見以撒祝福雅各時,吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻」;
  • 文理和合譯本
    以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女為室、
  • 文理委辦譯本
    以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃見以撒為雅各祝福、遣往巴旦亞蘭、欲在彼娶妻、為之祝福時、囑之曰、毋娶迦南女為妻、
  • New International Version
    Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him,“ Do not marry a Canaanite woman,”
  • New International Reader's Version
    Esau found out that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram. Isaac wanted him to get a wife from there. Esau heard that when Isaac blessed Jacob, he commanded him,“ Don’t get married to a woman from Canaan.”
  • English Standard Version
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him,“ You must not take a wife from the Canaanite women,”
  • New Living Translation
    Esau knew that his father, Isaac, had blessed Jacob and sent him to Paddan aram to find a wife, and that he had warned Jacob,“ You must not marry a Canaanite woman.”
  • Christian Standard Bible
    Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob,“ Do not marry a Canaanite girl.”
  • New American Standard Bible
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, saying,“ You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
  • New King James Version
    Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying,“ You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
  • American Standard Version
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan- aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob,“ Do not marry a Canaanite woman.”
  • King James Version
    When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
  • New English Translation
    Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there. As he blessed him, Isaac commanded him,“ You must not marry a Canaanite woman.”
  • World English Bible
    Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying,“ You shall not take a wife of the daughters of Canaan;”

交叉引用

  • Génesis 28:1
    So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him:“ Do not marry a Canaanite woman. (niv)
  • Génesis 27:33
    Isaac trembled violently and said,“ Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him— and indeed he will be blessed!” (niv)