-
和合本2010(神版-繁體)
利亞懷孕生子,給他起名叫呂便,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
-
新标点和合本
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
-
和合本2010(神版-简体)
利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
-
当代译本
利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
-
圣经新译本
利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
-
中文标准译本
莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
-
新標點和合本
利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利亞懷孕生子,給他起名叫呂便,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
-
當代譯本
利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
-
聖經新譯本
利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
-
呂振中譯本
利亞懷孕生子,就給他起名叫如便,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
-
中文標準譯本
莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
-
文理和合譯本
利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
-
文理委辦譯本
利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
-
New International Version
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
-
New International Reader's Version
Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said,“ The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
-
English Standard Version
And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said,“ Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
-
New Living Translation
So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
-
Christian Standard Bible
Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
-
New American Standard Bible
Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
-
New King James Version
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said,“ The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
-
American Standard Version
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
-
Holman Christian Standard Bible
Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
-
King James Version
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
-
New English Translation
So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
-
World English Bible
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said,“ Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”