-
和合本2010(神版-简体)
他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
-
新标点和合本
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
-
当代译本
他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,有人挪开井口的石头后,才能饮羊。”
-
圣经新译本
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
-
中文标准译本
他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
-
新標點和合本
他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
-
當代譯本
他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,有人挪開井口的石頭後,才能飲羊。」
-
聖經新譯本
他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
-
呂振中譯本
他們說:『我們不能;必須等到牧人都聚齊了,人把石頭輥開井口,我們才能給羊喝水。』
-
中文標準譯本
他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
-
文理和合譯本
曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
-
文理委辦譯本
曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
-
New International Version
“ We can’t,” they replied,“ until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
-
New International Reader's Version
“ We can’t,” they replied.“ We have to wait until all the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we’ll give water to the sheep.”
-
English Standard Version
But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
-
New Living Translation
“ We can’t water the animals until all the flocks have arrived,” they replied.“ Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats.”
-
Christian Standard Bible
But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
-
New American Standard Bible
But they said,“ We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
-
New King James Version
But they said,“ We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
-
American Standard Version
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
-
Holman Christian Standard Bible
But they replied,“ We can’t until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well’s opening. Then we will water the sheep.”
-
King James Version
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and[ till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
-
New English Translation
“ We can’t,” they said,“ until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”
-
World English Bible
They said,“ We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”