<< 創世記 3:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    在耶和華神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:“神真的說過,你們不可吃園中任何樹上的果子嗎?”
  • 新标点和合本
    耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
  • 当代译本
    在耶和华上帝所造的田野的各种动物中,蛇最狡猾。蛇对女人说:“上帝真的说过不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
  • 圣经新译本
    在耶和华神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
  • 中文标准译本
    在耶和华神所造的田野各样活物中,蛇是最狡猾的。它对女人说:“难道神真说过,你们不可吃这园子中任何树上的果实吗?”
  • 新標點和合本
    耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「上帝豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的走獸更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說,你們不可吃園中任何樹上所出的嗎?」
  • 當代譯本
    在耶和華上帝所造的田野的各種動物中,蛇最狡猾。蛇對女人說:「上帝真的說過不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
  • 呂振中譯本
    但是永恆主上帝所造的、田野一切的活物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中各樣樹的果子、上帝真地說過你們都不可喫麼?』
  • 中文標準譯本
    在耶和華神所造的田野各樣活物中,蛇是最狡猾的。牠對女人說:「難道神真說過,你們不可吃這園子中任何樹上的果實嗎?」
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云、勿食乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、
  • New International Version
    Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You must not eat from any tree in the garden’?”
  • New International Reader's Version
    The serpent was more clever than any of the wild animals the Lord God had made. The serpent said to the woman,“ Did God really say,‘ You must not eat fruit from any tree in the garden’?”
  • English Standard Version
    Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God actually say,‘ You shall not eat of any tree in the garden’?”
  • New Living Translation
    The serpent was the shrewdest of all the wild animals the Lord God had made. One day he asked the woman,“ Did God really say you must not eat the fruit from any of the trees in the garden?”
  • Christian Standard Bible
    Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You can’t eat from any tree in the garden’?”
  • New American Standard Bible
    Now the serpent was more cunning than any animal of the field which the Lord God had made. And he said to the woman,“ Has God really said,‘ You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • New King James Version
    Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman,“ Has God indeed said,‘ You shall not eat of every tree of the garden’?”
  • American Standard Version
    Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman,“ Did God really say,‘ You can’t eat from any tree in the garden’?”
  • King James Version
    Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
  • New English Translation
    Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman,“ Is it really true that God said,‘ You must not eat from any tree of the orchard’?”
  • World English Bible
    Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman,“ Has God really said,‘ You shall not eat of any tree of the garden’?”

交叉引用

  • 哥林多後書 11:3
    我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
  • 哥林多後書 11:14
    這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 啟示錄 12:9
    於是那大龍被摔了下來。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。牠被摔在地上,牠的天使也跟牠一同被摔了下來。
  • 啟示錄 20:2
    他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆綁了一千年。
  • 馬太福音 10:16
    “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 4:3
    試探者前來對他說:“你若是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 創世記 3:13-15
    耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”耶和華神對蛇說:“因為你作了這事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒詛;你要用肚子行走,一生都吃泥土。我要使你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔,也彼此為仇,他要傷你的頭,你要傷他的腳跟。”
  • 馬太福音 4:6
    對他說:“你若是神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
  • 以賽亞書 27:1
    到那日,耶和華要施用他銳利、巨大和有力的刀,懲罰鱷魚,就是那快行的蛇;懲罰鱷魚,就是那曲行的蛇;並且要殺海中的大龍。
  • 民數記 22:28-29
    耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 彼得前書 3:7
    照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 傳道書 4:10
    如果一個跌倒,另一個可以把他的同伴扶起來。但一人孤身跌倒,沒有別人把他扶起來,他就悲慘了。
  • 馬太福音 4:9
    並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”