-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華神對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
-
新标点和合本
耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华上帝对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华神对女人说:“你怎么会做这种事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
-
当代译本
耶和华上帝对女人说:“你这做的是什么事?”女人说:“是蛇诱骗我,我才吃的。”
-
圣经新译本
耶和华神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
-
中文标准译本
耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
-
新標點和合本
耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
-
當代譯本
耶和華上帝對女人說:「你這做的是什麼事?」女人說:「是蛇誘騙我,我才吃的。」
-
聖經新譯本
耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
-
呂振中譯本
永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
-
中文標準譯本
耶和華神對女人說:「你做的這是什麼呢?」女人說:「那蛇引誘了我,我就吃了。」
-
文理和合譯本
耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我食之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
-
New International Version
Then the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
-
New International Reader's Version
Then the Lord God said to the woman,“ What have you done?” The woman said,“ The serpent tricked me. That’s why I ate the fruit.”
-
English Standard Version
Then the Lord God said to the woman,“ What is this that you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
-
New Living Translation
Then the Lord God asked the woman,“ What have you done?”“ The serpent deceived me,” she replied.“ That’s why I ate it.”
-
Christian Standard Bible
So the LORD God asked the woman,“ What have you done?” And the woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
-
New American Standard Bible
Then the Lord God said to the woman,“ What is this that you have done?” And the woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
-
New King James Version
And the Lord God said to the woman,“ What is this you have done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”
-
American Standard Version
And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
-
Holman Christian Standard Bible
So the Lord God asked the woman,“ What is this you have done?” And the woman said,“ It was the serpent. He deceived me, and I ate.”
-
King James Version
And the LORD God said unto the woman, What[ is] this[ that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
-
New English Translation
So the LORD God said to the woman,“ What is this you have done?” And the woman replied,“ The serpent tricked me, and I ate.”
-
World English Bible
Yahweh God said to the woman,“ What have you done?” The woman said,“ The serpent deceived me, and I ate.”