-
新标点和合本
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻。”
-
和合本2010(神版-简体)
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”
-
当代译本
她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。”
-
圣经新译本
拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“神把我的耻辱除去了。”
-
中文标准译本
瑞秋怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
-
新標點和合本
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥」,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」
-
當代譯本
她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」
-
聖經新譯本
拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“神把我的恥辱除去了。”
-
呂振中譯本
拉結懷孕生子,就說:『上帝把我的恥辱收拾掉了』;
-
中文標準譯本
拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」
-
文理和合譯本
懷妊生子、曰、上帝已洒我恥、
-
文理委辦譯本
懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
懷孕生子、曰、天主已雪我恥、
-
New International Version
She became pregnant and gave birth to a son and said,“ God has taken away my disgrace.”
-
New International Reader's Version
She became pregnant and had a son. Then she said,“ God has taken away my shame.”
-
English Standard Version
She conceived and bore a son and said,“ God has taken away my reproach.”
-
New Living Translation
She became pregnant and gave birth to a son.“ God has removed my disgrace,” she said.
-
Christian Standard Bible
She conceived and bore a son, and she said,“ God has taken away my disgrace.”
-
New American Standard Bible
So she conceived and gave birth to a son, and said,“ God has taken away my disgrace.”
-
New King James Version
And she conceived and bore a son, and said,“ God has taken away my reproach.”
-
American Standard Version
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
-
Holman Christian Standard Bible
She conceived and bore a son, and said,“ God has taken away my shame.”
-
King James Version
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
-
New English Translation
She became pregnant and gave birth to a son. Then she said,“ God has taken away my shame.”
-
World English Bible
She conceived, bore a son, and said,“ God has taken away my reproach.”