-
新标点和合本
请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
-
和合本2010(神版-简体)
请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
-
当代译本
请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
-
圣经新译本
请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
-
中文标准译本
请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
-
新標點和合本
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
-
和合本2010(神版-繁體)
請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
-
當代譯本
請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
-
聖經新譯本
請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
-
呂振中譯本
請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
-
中文標準譯本
請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
-
文理和合譯本
我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
-
文理委辦譯本
我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
-
New International Version
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
-
New International Reader's Version
Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
-
English Standard Version
Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
-
New Living Translation
Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
-
Christian Standard Bible
Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
-
New American Standard Bible
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
-
New King James Version
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
-
American Standard Version
Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
-
King James Version
Give[ me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
-
New English Translation
Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
-
World English Bible
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”