<< ปฐมกาล 30:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
  • 当代译本
    拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,这样她可以为我生孩子,我也可以留下后代。”
  • 圣经新译本
    拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子﹙“得到孩子”直译是“被建立”﹚。”
  • 中文标准译本
    瑞秋就说:“我的女仆碧荷在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下,好让我藉着她立后。”
  • 新標點和合本
    拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
  • 當代譯本
    拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」
  • 聖經新譯本
    拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
  • 呂振中譯本
    拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏;你進去找她,使她生子抱在我膝上,我的後裔也好由她建立起來。』
  • 中文標準譯本
    拉結就說:「我的女僕碧荷在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下,好讓我藉著她立後。」
  • 文理和合譯本
    曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
  • 文理委辦譯本
    曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結曰、我婢辟拉、爾與同室、彼生子、我撫之於膝、我因以有子、
  • New International Version
    Then she said,“ Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • New International Reader's Version
    Then she said,“ Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.”
  • English Standard Version
    Then she said,“ Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
  • New Living Translation
    Then Rachel told him,“ Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too.”
  • Christian Standard Bible
    Then she said,“ Here is my maid Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may give birth on my knees, so that by her I too may obtain a child.”
  • New King James Version
    So she said,“ Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
  • American Standard Version
    And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said,“ Here is my slave Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • King James Version
    And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • New English Translation
    She replied,“ Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
  • World English Bible
    She said,“ Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”

交叉引用

  • ปฐมกาล 50:23
    and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees. (niv)
  • โยบ 3:12
    Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? (niv)
  • ปฐมกาล 16:2-3
    so she said to Abram,“ The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.” Abram agreed to what Sarai said.So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. (niv)
  • ปฐมกาล 30:9
    When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. (niv)
  • นางรูธ 4:11
    Then the elders and all the people at the gate said,“ We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. (niv)