-
和合本2010(神版-简体)
我的手本有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’
-
新标点和合本
我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的手本有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心,不可对雅各说好说歹。’
-
当代译本
我有能力伤害你,但你父亲的上帝昨夜对我说,‘你要小心,不可对雅各多说什么。’
-
圣经新译本
我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
-
中文标准译本
我手中虽有能力加害于你们,但你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
-
新標點和合本
我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的手本有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可對雅各說好說歹。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我的手本有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可對雅各說好說歹。』
-
當代譯本
我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
-
聖經新譯本
我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的神對我說:‘你要小心,不可與雅各說甚麼。’
-
呂振中譯本
我手中原有能力,能夠加害於你,可是你父親的上帝昨夜對我說:「你要小心,不可和雅各說好說歹。」
-
中文標準譯本
我手中雖有能力加害於你們,但你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
-
文理和合譯本
我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
-
文理委辦譯本
我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎勿以惡言加於雅各。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我力能害爾、惟爾父之天主昨宵語我曰、慎勿以善言惡言加諸雅各、
-
New International Version
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me,‘ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
-
New International Reader's Version
I have the power to harm you. But last night the God of your father spoke to me. He said,‘ Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.’
-
English Standard Version
It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying,‘ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
-
New Living Translation
I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me,‘ Leave Jacob alone!’
-
Christian Standard Bible
I could do you great harm, but last night the God of your father said to me,‘ Watch yourself! Don’t say anything to Jacob, either good or bad.’
-
New American Standard Bible
It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying,‘ Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
-
New King James Version
It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying,‘ Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’
-
American Standard Version
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
-
Holman Christian Standard Bible
I could do you great harm, but last night the God of your father said to me:‘ Watch yourself. Don’t say anything to Jacob, either good or bad.’
-
King James Version
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
-
New English Translation
I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night,‘ Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’
-
World English Bible
It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying,‘ Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’