-
和合本2010(神版-简体)
对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
-
新标点和合本
对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
-
当代译本
对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
-
圣经新译本
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。
-
中文标准译本
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
-
新標點和合本
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
-
和合本2010(神版-繁體)
對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
-
當代譯本
對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
-
聖經新譯本
對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的神與我同在。
-
呂振中譯本
對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
-
中文標準譯本
對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
-
文理和合譯本
語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
-
文理委辦譯本
語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
-
New International Version
He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
-
New International Reader's Version
He said to them,“ I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
-
English Standard Version
and said to them,“ I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
-
New Living Translation
He said to them,“ I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
-
New American Standard Bible
and said to them,“ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
-
New King James Version
and said to them,“ I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
-
American Standard Version
and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.
-
King James Version
And said unto them, I see your father’s countenance, that it[ is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
-
New English Translation
There he said to them,“ I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
-
World English Bible
and said to them,“ I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.