<< Sáng Thế Ký 33 10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你也宽容了我。
  • 当代译本
    雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善侍我。
  • 圣经新译本
    雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了神的面;你实在恩待了我。
  • 中文标准译本
    雅各说:“不,如果我在你眼前蒙恩,就请你从我手中收下礼物;因为我见了你的面,就像见了神的面,而你也悦纳了我。
  • 新標點和合本
    雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了上帝的面,並且你也寬容了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你也寬容了我。
  • 當代譯本
    雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。
  • 聖經新譯本
    雅各說:“請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了神的面;你實在恩待了我。
  • 呂振中譯本
    雅各說:『不,若蒙你賞臉,求你從我手裏收下我這一點禮物;因為我既見了你的面、如同見了上帝的面,而你還容納我,就理當如此。
  • 中文標準譯本
    雅各說:「不,如果我在你眼前蒙恩,就請你從我手中收下禮物;因為我見了你的面,就像見了神的面,而你也悅納了我。
  • 文理和合譯本
    曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各曰、請毋固卻、我若獲恩於爾前、請由我手受此禮物、蓋我覿爾面、如覿天主面、並蒙爾悅我、
  • New International Version
    “ No, please!” said Jacob.“ If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • New International Reader's Version
    “ No, please!” said Jacob.“ If I’ve pleased you, accept this gift from me. Seeing your face is like seeing the face of God. You have welcomed me so kindly.
  • English Standard Version
    Jacob said,“ No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
  • New Living Translation
    But Jacob insisted,“ No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
  • Christian Standard Bible
    But Jacob said,“ No, please! If I have found favor with you, take this gift from me. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God’s face, since you have accepted me.
  • New American Standard Bible
    Jacob said,“ No, please, if now I have found favor in your sight, then accept my gift from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
  • New King James Version
    And Jacob said,“ No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • American Standard Version
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob said,“ No, please! If I have found favor with you, take this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God’s face, since you have accepted me.
  • King James Version
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
  • New English Translation
    “ No, please take them,” Jacob said.“ If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.
  • World English Bible
    Jacob said,“ Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

交叉引用

  • Khải Huyền 22 4
    They will see his face, and his name will be on their foreheads. (niv)
  • Gióp 33:26
    then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well- being. (niv)
  • Sáng Thế Ký 32 30
    So Jacob called the place Peniel, saying,“ It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 47 29
    When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him,“ If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, (niv)
  • Sáng Thế Ký 50 4
    When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court,“ If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, (niv)
  • Giê-rê-mi 31 2
    This is what the Lord says:“ The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 14 32
    Absalom said to Joab,“ Look, I sent word to you and said,‘ Come here so I can send you to the king to ask,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!”’ Now then, I want to see the king’s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.” (niv)
  • Ru-tơ 2 10
    At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why have I found such favor in your eyes that you notice me— a foreigner?” (niv)
  • Ma-thi-ơ 18 10
    “ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. (niv)
  • Sáng Thế Ký 43 3
    But Judah said to him,“ The man warned us solemnly,‘ You will not see my face again unless your brother is with you.’ (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 19
    Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. (niv)
  • Thi Thiên 41 11
    I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 14 24
    But the king said,“ He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 14 28
    Absalom lived two years in Jerusalem without seeing the king’s face. (niv)
  • Xuất Ai Cập 33 12-Xuất Ai Cập 33 13
    Moses said to the Lord,“ You have been telling me,‘ Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said,‘ I know you by name and you have found favor with me.’If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 20 3
    But David took an oath and said,“ Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself,‘ Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 3 13
    “ Good,” said David.“ I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.” (niv)