-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
-
新标点和合本
雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
-
当代译本
雅各却说:“我主知道孩子们还小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊会累死。
-
圣经新译本
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
-
中文标准译本
雅各对他说:“我主知道:孩子们年幼娇嫩;还有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
-
新標點和合本
雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,牛羊也正在乳養的時候,若是催趕一天,羣畜都必死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。
-
當代譯本
雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。
-
聖經新譯本
雅各對他說:“我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
-
呂振中譯本
雅各對他說:『我主知道孩子們嬌嫩,牛羊也正在我管餵奶的時候;把牠們催趕一天,整羣就都死了。
-
中文標準譯本
雅各對他說:「我主知道:孩子們年幼嬌嫩;還有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
-
文理和合譯本
曰、主知我之子女猶稚、而牛羊方字、若一日亟驅之、則羣畜盡死、
-
文理委辦譯本
曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我主知諸子柔弱、牛羊方字、若疾驅之一日、則群畜悉死、
-
New International Version
But Jacob said to him,“ My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
-
New International Reader's Version
But Jacob said to him,“ You know that the children are young. You also know that I have to take care of the cows and female sheep that are feeding their little ones. If the animals are driven hard for just one day, all of them will die.
-
English Standard Version
But Jacob said to him,“ My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
-
New Living Translation
But Jacob replied,“ You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.
-
Christian Standard Bible
Jacob replied,“ My lord knows that the children are weak, and I have nursing flocks and herds. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
-
New American Standard Bible
But he said to him,“ My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a matter of concern to me. And if they are driven hard just one day, all the flocks will die.
-
New King James Version
But Jacob said to him,“ My Lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.
-
American Standard Version
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob replied,“ My lord knows that the children are weak, and I have nursing sheep and cattle. If they are driven hard for one day, the whole herd will die.
-
King James Version
And he said unto him, My lord knoweth that the children[ are] tender, and the flocks and herds with young[ are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
-
New English Translation
But Jacob said to him,“ My lord knows that the children are young, and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.
-
World English Bible
Jacob said to him,“ My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.