<< 創世記 33:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲畜,是甚麼意思啊?』雅各說:『是要求我主賞臉的。』
  • 新标点和合本
    以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
  • 当代译本
    以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
  • 圣经新译本
    以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
  • 中文标准译本
    以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?”雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
  • 新標點和合本
    以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
  • 當代譯本
    以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
  • 聖經新譯本
    以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
  • 中文標準譯本
    以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
  • 文理和合譯本
    以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、原文作欲獲恩於主前
  • New International Version
    Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said.
  • New International Reader's Version
    Esau asked,“ Why did you send all those herds I saw?”“ I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
  • English Standard Version
    Esau said,“ What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation
    “ And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied,“ They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
  • Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ What do you mean by all this company which I have met?” And he said,“ To find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version
    Then Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” And he said,“ These are to find favor in the sight of my Lord.”
  • American Standard Version
    And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
  • King James Version
    And he said, What[ meanest] thou by all this drove which I met? And he said,[ These are] to find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation
    Esau then asked,“ What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied,“ To find favor in your sight, my lord.”
  • World English Bible
    Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” Jacob said,“ To find favor in the sight of my lord.”

交叉引用

  • 創世記 32:5
    我有牛、驢、羊羣、僕婢;現在打發人來告訴我主,為要求賞賞臉。」』
  • 以斯帖記 2:17
    王愛以斯帖過於愛眾婦女;她在王面前蒙寵愛、勝過眾處女;王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后、來代替瓦實提。
  • 創世記 39:5
    自從主人派約瑟管理他的家和他一切所有的,永恆主就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡他一切所有的,無論是在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜福。
  • 創世記 32:13-20
    那一夜,雅各就在那裏過夜。他從那進他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥以掃:就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、奶崽子的駱駝三十隻、和牠們的崽子、母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十隻、驢駒十隻。交在僕人手下,一羣一羣獨立;又對僕人說:『你們在我前面過去,使一羣一羣之間有個距離。』又吩咐頭裏走的人說:『我哥哥以掃遇見你的時候,若問你說:「你是哪家的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?」你就要說:「是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪,他自己也在我們後邊呢。」』又吩咐第二第三的、以及一切趕牲畜羣的人都說:『你們遇着以掃的時候,也要這樣對他說;你們也要說:「看哪,你僕人雅各還在我們後邊呢。」』因為雅各心裏說:『我用在我前面走的禮物去解他的恨,然後再見他的面,或者他會讓我的臉抬得起。』