-
和合本2010(上帝版-繁體)
哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
-
新标点和合本
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
-
和合本2010(神版-简体)
哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
-
当代译本
哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
-
圣经新译本
哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
-
中文标准译本
于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人,说:
-
新標點和合本
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
-
和合本2010(神版-繁體)
哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
-
當代譯本
哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
-
聖經新譯本
哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
-
呂振中譯本
哈抹和他兒子示劍到城門口,對本城的人商議說:
-
中文標準譯本
於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
-
文理和合譯本
哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
-
文理委辦譯本
哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哈末及子示劍、遂至邑門與民相語、
-
New International Version
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
-
New International Reader's Version
Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
-
English Standard Version
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
-
New Living Translation
and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
-
Christian Standard Bible
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
-
New American Standard Bible
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
-
New King James Version
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
-
American Standard Version
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
-
Holman Christian Standard Bible
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men there.
-
King James Version
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
-
New English Translation
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
-
World English Bible
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,