-
当代译本
哈抹跟他们商议说:“我儿子示剑爱慕你们家的女儿,请你们把女儿嫁给他吧!
-
新标点和合本
哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
哈抹和他们谈话,说:“我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。
-
和合本2010(神版-简体)
哈抹和他们谈话,说:“我儿子示剑的心喜欢你们家的女儿,请你们把她嫁给我的儿子。
-
圣经新译本
哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
-
中文标准译本
哈抹与他们商议,说:“我儿子示剑的心爱慕你们家的女儿。请你们把她给我的儿子为妻吧。
-
新標點和合本
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哈抹和他們談話,說:「我兒子示劍的心喜歡你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子。
-
和合本2010(神版-繁體)
哈抹和他們談話,說:「我兒子示劍的心喜歡你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子。
-
當代譯本
哈抹跟他們商議說:「我兒子示劍愛慕你們家的女兒,請你們把女兒嫁給他吧!
-
聖經新譯本
哈抹與他們商議說:“我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她給我的兒子為妻吧。
-
呂振中譯本
哈抹和他們商議說:『我兒子示劍的心戀慕你們的女子;你們將她給示劍為妻吧。
-
中文標準譯本
哈抹與他們商議,說:「我兒子示劍的心愛慕你們家的女兒。請你們把她給我的兒子為妻吧。
-
文理和合譯本
哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
-
文理委辦譯本
哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哈末謂之曰、我子示劍心戀爾女、請予之為妻、
-
New International Version
But Hamor said to them,“ My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
-
New International Reader's Version
But Hamor said to Jacob and his sons,“ My son Shechem wants your daughter. Please give her to him to be his wife.
-
English Standard Version
But Hamor spoke with them, saying,“ The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.
-
New Living Translation
Hamor tried to speak with Jacob and his sons.“ My son Shechem is truly in love with your daughter,” he said.“ Please let him marry her.
-
Christian Standard Bible
Hamor said to Jacob’s sons,“ My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as a wife.
-
New American Standard Bible
But Hamor spoke with them, saying,“ The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.
-
New King James Version
But Hamor spoke with them, saying,“ The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
-
American Standard Version
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
-
Holman Christian Standard Bible
Hamor said to Jacob’s sons,“ My son Shechem is strongly attracted to your daughter. Please give her to him as a wife.
-
King James Version
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
-
New English Translation
But Hamor made this appeal to them:“ My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
-
World English Bible
Hamor talked with them, saying,“ The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.