<< 創世記 35:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是,上帝就叫他的名為以色列。
  • 新标点和合本
    且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是,上帝就叫他的名为以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是,神就叫他的名为以色列。
  • 当代译本
    上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
  • 圣经新译本
    神对他说:“你的名原是雅各,但以后不要再叫雅各,以色列才是你的名。”这样,神给他改名叫以色列。
  • 中文标准译本
    神对他说:“你的名字是雅各,但今后不要再叫雅各了,你的名字要叫以色列。”这样,神就给他起名为以色列。
  • 新標點和合本
    且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是,神就叫他的名為以色列。
  • 當代譯本
    上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
  • 聖經新譯本
    神對他說:“你的名原是雅各,但以後不要再叫雅各,以色列才是你的名。”這樣,神給他改名叫以色列。
  • 呂振中譯本
    說:『你的名原是雅各;但今後你的名必不再叫雅各;要叫以色列:以色列才要做你的名。』就給他起名叫以色列。
  • 中文標準譯本
    神對他說:「你的名字是雅各,但今後不要再叫雅各了,你的名字要叫以色列。」這樣,神就給他起名為以色列。
  • 文理和合譯本
    曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
  • 文理委辦譯本
    爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主諭之曰、爾素名稱雅各、今而後爾名不復稱雅各、乃稱以色列、遂稱其名為以色列、
  • New International Version
    God said to him,“ Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • New International Reader's Version
    God said to him,“ Your name is Jacob. But you will not be called Jacob anymore. Your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • English Standard Version
    And God said to him,“ Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • New Living Translation
    saying,“ Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel.” So God renamed him Israel.
  • Christian Standard Bible
    God said to him,“ Your name is Jacob; you will no longer be named Jacob, but your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • New American Standard Bible
    God said to him,“ Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So He called him Israel.
  • New King James Version
    And God said to him,“ Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
  • American Standard Version
    And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    God said to him: Your name is Jacob; you will no longer be named Jacob, but your name will be Israel. So He named him Israel.
  • King James Version
    And God said unto him, Thy name[ is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • New English Translation
    God said to him,“ Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name.” So God named him Israel.
  • World English Bible
    God said to him,“ Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.

交叉引用

  • 創世記 17:5
    從今以後,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你作多國之父。
  • 創世記 32:27-28
    那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
  • 創世記 17:15
    上帝又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 列王紀下 17:34
    直到如今仍照先前的風俗去行。他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 列王紀上 18:31
    以利亞按照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭;耶和華的話曾臨到雅各,說:「你的名要叫以色列。」