<< Бытие 35:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各来到他父亲以撒那里,到了幔利,基列‧亚巴,就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 当代译本
    雅各来到他父亲以撒住的幔利,即基列·亚巴,也就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亚巴就是希伯仑。
  • 圣经新译本
    雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。
  • 中文标准译本
    雅各来到他父亲以撒那里,到了基列-阿尔巴的幔利,就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿尔巴就是希伯仑。
  • 新標點和合本
    雅各來到他父親以撒那裏,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各來到他父親以撒那裏,到了幔利,基列‧亞巴,就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。
  • 當代譯本
    雅各來到他父親以撒住的幔利,即基列·亞巴,也就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亞巴就是希伯崙。
  • 聖經新譯本
    雅各來到基列.亞巴的幔利他父親以撒那裡,基列.亞巴就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。
  • 呂振中譯本
    雅各來到他父親以撒那裏,基列亞巴的幔利,亞伯拉罕和以撒寄居的地方:那地方就是希伯崙。
  • 中文標準譯本
    雅各來到他父親以撒那裡,到了基列-阿爾巴的幔利,就是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列-阿爾巴就是希伯崙。
  • 文理和合譯本
    雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
  • 文理委辦譯本
    雅各至慢哩亞巴邑、見父以撒、昔亞巴即希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各至幔利見父以撒、幔利即亞巴邑、即希伯侖、亞伯拉罕與以撒曾旅於彼、
  • New International Version
    Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New International Reader's Version
    Jacob came home to his father Isaac in Mamre. Mamre is near Kiriath Arba, where Abraham and Isaac had stayed. The place is also called Hebron.
  • English Standard Version
    And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
  • New Living Translation
    So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath arba( now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
  • Christian Standard Bible
    Jacob came to his father Isaac at Mamre in Kiriath-arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • New American Standard Bible
    Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had resided.
  • New King James Version
    Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
  • American Standard Version
    And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath- arba( the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob came to his father Isaac at Mamre in Kiriath-arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • King James Version
    And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which[ is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
  • New English Translation
    So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba( that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
  • World English Bible
    Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba( which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.

交叉引用

  • Бытие 13:18
    So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord. (niv)
  • Бытие 23:19
    Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre( which is at Hebron) in the land of Canaan. (niv)
  • Бытие 18:1
    The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. (niv)
  • Бытие 23:2
    She died at Kiriath Arba( that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. (niv)
  • Навин 15:13
    In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah— Kiriath Arba, that is, Hebron.( Arba was the forefather of Anak.) (niv)
  • 2 Царств 5 5
    In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty- three years. (niv)
  • Бытие 27:43-45
    Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” (niv)
  • Бытие 14:13
    A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. (niv)
  • 2 Царств 5 3
    When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a covenant with them at Hebron before the Lord, and they anointed David king over Israel. (niv)
  • Навин 21:11
    They gave them Kiriath Arba( that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah.( Arba was the forefather of Anak.) (niv)
  • Бытие 28:5
    Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. (niv)
  • Навин 14:12-15
    Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.”Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the Lord, the God of Israel, wholeheartedly.( Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war. (niv)
  • 2 Царств 2 1
    In the course of time, David inquired of the Lord.“ Shall I go up to one of the towns of Judah?” he asked. The Lord said,“ Go up.” David asked,“ Where shall I go?”“ To Hebron,” the Lord answered. (niv)
  • 2 Царств 5 1
    All the tribes of Israel came to David at Hebron and said,“ We are your own flesh and blood. (niv)
  • 2 Царств 2 3
    David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns. (niv)
  • 2 Царств 2 11
    The length of time David was king in Hebron over Judah was seven years and six months. (niv)