<< Genesis 37:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 当代译本
    约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 圣经新译本
    约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
  • 中文标准译本
    约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
  • 新標點和合本
    約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 當代譯本
    約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
  • 聖經新譯本
    約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 呂振中譯本
    約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛弟兄們,就恨約瑟,對他說話老是不能和和氣氣地說。
  • 中文標準譯本
    約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 文理和合譯本
    諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 文理委辦譯本
    諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不能以善言與之言、
  • New International Version
    When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • New International Reader's Version
    Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
  • English Standard Version
    But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
  • New Living Translation
    But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
  • Christian Standard Bible
    When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
  • New American Standard Bible
    And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • New King James Version
    But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
  • American Standard Version
    And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
  • King James Version
    And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • New English Translation
    When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
  • World English Bible
    His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

交叉引用

  • Genesis 27:41
    Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself,“ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” (niv)
  • 1John 4:20
    (niv)
  • 1 Samuel 17 28
    When Eliab, David’s oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked,“ Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle.” (niv)
  • 1 John 3 12
    Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous. (niv)
  • Genesis 49:23
    With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. (niv)
  • 1 John 2 11
    But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. (niv)
  • Titus 3:3
    At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. (niv)
  • Psalms 69:4
    Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal. (niv)
  • Genesis 4:5
    but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. (niv)
  • Genesis 37:11
    His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. (niv)
  • 1 Samuel 16 12-1 Samuel 16 13
    So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said,“ Rise and anoint him; this is the one.”So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the Lord came powerfully upon David. Samuel then went to Ramah. (niv)
  • John 15:18-19
    “ If the world hates you, keep in mind that it hated me first.If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. (niv)
  • Psalms 38:19
    Many have become my enemies without cause; those who hate me without reason are numerous. (niv)
  • Genesis 37:5
    Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. (niv)
  • 1John 3:10
    (niv)
  • John 7:3-5
    Jesus’ brothers said to him,“ Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”For even his own brothers did not believe in him. (niv)
  • Genesis 37:18-24
    But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.“ Here comes that dreamer!” they said to each other.“ Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands.“ Let’s not take his life,” he said.“ Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe— the ornate robe he was wearing—and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. (niv)