<< Genesis 38:23 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ Then let her keep the things I gave her,” Judah said.“ I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
  • 新标点和合本
    犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。”
  • 当代译本
    犹大说:“让她留着我的东西吧,免得我们成为笑柄。反正我把羊送过去了,只是你找不到她。”
  • 圣经新译本
    犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。”
  • 中文标准译本
    犹大说:“让她拿去吧,免得我们成为笑柄。看哪,我把这只小山羊送去了,只是你找不到她。”
  • 新標點和合本
    猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們被人譏笑。看哪,我把這小山羊送去了,可是你找不到她。」
  • 當代譯本
    猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」
  • 聖經新譯本
    猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。”
  • 呂振中譯本
    猶大說:『你看,我把這山羊羔送去,你竟沒找着她;任憑她把當頭拿去做她自己吧,免得我們受賤視。』
  • 中文標準譯本
    猶大說:「讓她拿去吧,免得我們成為笑柄。看哪,我把這隻小山羊送去了,只是你找不到她。」
  • 文理和合譯本
    猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
  • 文理委辦譯本
    猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大曰、我曾遺羔、而爾不見其人、莫若任彼得質、免我貽羞、
  • New International Version
    Then Judah said,“ Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.”
  • New International Reader's Version
    Then Judah said,“ Let her keep what she has. I don’t want people making fun of us. After all, I did send her this young goat. We can’t help it if you couldn’t find her.”
  • English Standard Version
    And Judah replied,“ Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
  • Christian Standard Bible
    Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • New American Standard Bible
    Then Judah said,“ Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
  • New King James Version
    Then Judah said,“ Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • American Standard Version
    And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah replied,“ Let her keep the items for herself; otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • King James Version
    And Judah said, Let her take[ it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • New English Translation
    Judah said,“ Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”
  • World English Bible
    Judah said,“ Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

交叉引用

  • Proverbs 6:33
    He will be wounded and disgraced. His shame will never be erased.
  • 2 Samuel 12 9
    Why, then, have you despised the word of the Lord and done this horrible deed? For you have murdered Uriah the Hittite with the sword of the Ammonites and stolen his wife.
  • Romans 6:21
    And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Ephesians 5:12
    It is shameful even to talk about the things that ungodly people do in secret.
  • 2 Corinthians 4 2
    We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don’t try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
  • Revelation 16:15
    “ Look, I will come as unexpectedly as a thief! Blessed are all who are watching for me, who keep their clothing ready so they will not have to walk around naked and ashamed.”