<< 創世記 39:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就叫了家里的人来,对他们说:“看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
  • 当代译本
    就叫来家里的人,对他们说:“你们看,我丈夫带回家的这个希伯来人戏弄我们!他进来要与我上床,我就大声呼喊,
  • 圣经新译本
    就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我们。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
  • 中文标准译本
    就把家里的人叫来,对他们说:“你们看,我丈夫带给我们的希伯来人要戏弄我们。他到我这里来,要与我同睡,我就大声呼喊。
  • 新標點和合本
    就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就叫了家裏的人來,對他們說:「看,他帶了一個希伯來人到我們這裏戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
  • 當代譯本
    就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊,
  • 聖經新譯本
    就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我們。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
  • 呂振中譯本
    就把家裏的人叫來,對他們說:『你們看,他帶一個希伯來人進我們這裏來,要調戲我們。他進來找我,要和我同寢;我大聲喊叫。
  • 中文標準譯本
    就把家裡的人叫來,對他們說:「你們看,我丈夫帶給我們的希伯來人要戲弄我們。他到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼喊。
  • 文理和合譯本
    則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
  • 文理委辦譯本
    則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂呼家人曰、爾觀家主挈希伯來人來此戲我、適至、欲與我同寢、我厲聲號呼、
  • New International Version
    she called her household servants.“ Look,” she said to them,“ this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
  • New International Reader's Version
    So she called her servants.“ Look,” she said to them,“ this Hebrew slave has been brought here to make fun of us! He came in here to force me to have sex with him. But I screamed for help.
  • English Standard Version
    she called to the men of her household and said to them,“ See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • New Living Translation
    she called out to her servants. Soon all the men came running.“ Look!” she said.“ My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
  • Christian Standard Bible
    she called her household servants.“ Look,” she said to them,“ my husband brought a Hebrew man to make fools of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
  • New American Standard Bible
    she called to the men of her household and said to them,“ See, he has brought in a Hebrew to us to make fun of us; he came in to me to sleep with me, and I screamed.
  • New King James Version
    that she called to the men of her house and spoke to them, saying,“ See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • American Standard Version
    that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • Holman Christian Standard Bible
    she called the household servants.“ Look,” she said to them,“ my husband brought a Hebrew man to make fools of us. He came to me so he could sleep with me, and I screamed as loud as I could.
  • King James Version
    That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
  • New English Translation
    she called for her household servants and said to them,“ See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.
  • World English Bible
    she called to the men of her house, and spoke to them, saying,“ Behold, he has brought a Hebrew in to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.

交叉引用

  • 詩篇 120:3
    詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢? (cunpt)
  • 創世記 40:15
    我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」 (cunpt)
  • 箴言 10:18
    隱藏怨恨的,有說謊的嘴;口出讒謗的,是愚妄的人。 (cunpt)
  • 詩篇 55:3
    都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。 (cunpt)
  • 以西結書 22:5
    你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。 (cunpt)
  • 以賽亞書 54:17
    凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,是他們從我所得的義。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 6:8
    榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的; (cunpt)
  • 彼得前書 3:14-18
    你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;存着無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按着肉體說,他被治死;按着靈性說,他復活了。 (cunpt)
  • 詩篇 35:11
    凶惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。 (cunpt)
  • 彼得前書 4:14-19
    你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:20
    你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。 (cunpt)
  • 馬太福音 26:59
    祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。 (cunpt)
  • 創世記 10:21
    雅弗的哥哥閃,是希伯子孫之祖,他也生了兒子。 (cunpt)
  • 創世記 14:13
    有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 (cunpt)
  • 創世記 39:17
    就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我, (cunpt)
  • 創世記 39:7
    這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:7
    知道公義、將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。 (cunpt)
  • 路加福音 23:2
    就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」 (cunpt)
  • 馬太福音 5:11
    「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了! (cunpt)