-
新标点和合本
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
-
和合本2010(神版-简体)
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。
-
当代译本
后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。长大后,亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。
-
圣经新译本
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
-
中文标准译本
后来,她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
-
新標點和合本
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
-
和合本2010(神版-繁體)
她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是耕地的。
-
當代譯本
後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。長大後,亞伯做了牧羊人,該隱做了農夫。
-
聖經新譯本
她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
-
呂振中譯本
她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
-
中文標準譯本
後來,她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。
-
文理和合譯本
又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、
-
文理委辦譯本
復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
復生該隱弟亞伯、亞伯為牧羊者、該隱為農人、
-
New International Version
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
-
New International Reader's Version
Later she gave birth to his brother Abel. Abel took care of sheep. Cain farmed the land.
-
English Standard Version
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
-
New Living Translation
Later she gave birth to his brother and named him Abel. When they grew up, Abel became a shepherd, while Cain cultivated the ground.
-
Christian Standard Bible
She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
-
New American Standard Bible
And again, she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of flocks, but Cain was a cultivator of the ground.
-
New King James Version
Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
-
American Standard Version
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground.
-
King James Version
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
-
New English Translation
Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
-
World English Bible
Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.