<< Gênesis 40:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    司膳长见梦解得好,就对约瑟说:“在我梦中,看哪,我头上顶着三个装饼的篮子;
  • 和合本2010(神版-简体)
    司膳长见梦解得好,就对约瑟说:“在我梦中,看哪,我头上顶着三个装饼的篮子;
  • 当代译本
    膳食总管见梦解得好,就对约瑟说:“我也做了个梦,我梦见自己头上顶着三筐白饼,
  • 圣经新译本
    膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
  • 中文标准译本
    司膳长见约瑟解得好,就对他说:“我也做了一个梦,在梦中,看哪,有三个装饼的篮子在我头上!
  • 新標點和合本
    膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    司膳長見夢解得好,就對約瑟說:「在我夢中,看哪,我頭上頂着三個裝餅的籃子;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    司膳長見夢解得好,就對約瑟說:「在我夢中,看哪,我頭上頂着三個裝餅的籃子;
  • 當代譯本
    膳食總管見夢解得好,就對約瑟說:「我也做了個夢,我夢見自己頭上頂著三筐白餅,
  • 聖經新譯本
    膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我也作了一個夢,在夢裡我看見自己頭上有三籃白餅。
  • 呂振中譯本
    膳長見解釋得好,就對約瑟說:『我也作了一個夢;在我夢中,有三筐白餅在我頭上。
  • 中文標準譯本
    司膳長見約瑟解得好,就對他說:「我也做了一個夢,在夢中,看哪,有三個裝餅的籃子在我頭上!
  • 文理和合譯本
    膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、
  • 文理委辦譯本
    膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    膳長見其解夢吉祥、遂謂約瑟曰、我亦得夢、見三白筐叠於首上、
  • New International Version
    When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph,“ I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
  • New International Reader's Version
    The chief baker saw that Joseph had given a positive meaning to the wine taster’s dream. So he said to Joseph,“ I had a dream too. There were three baskets of bread on my head.
  • English Standard Version
    When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph,“ I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
  • New Living Translation
    When the chief baker saw that Joseph had given the first dream such a positive interpretation, he said to Joseph,“ I had a dream, too. In my dream there were three baskets of white pastries stacked on my head.
  • Christian Standard Bible
    When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph,“ I also had a dream. Three baskets of white bread were on my head.
  • New American Standard Bible
    When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph,“ I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
  • New King James Version
    When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph,“ I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.
  • American Standard Version
    When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
  • Holman Christian Standard Bible
    When the chief baker saw that the interpretation was positive, he said to Joseph,“ I also had a dream. Three baskets of white bread were on my head.
  • King James Version
    When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also[ was] in my dream, and, behold,[ I had] three white baskets on my head:
  • New English Translation
    When the chief baker saw that the interpretation of the first dream was favorable, he said to Joseph,“ I also appeared in my dream and there were three baskets of white bread on my head.
  • World English Bible
    When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph,“ I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.

交叉引用

  • Gênesis 40:1-2
    Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, (niv)