<< Sáng Thế Ký 40 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 当代译本
    就问:“你们今天为什么满面愁容?”
  • 圣经新译本
    就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
  • 中文标准译本
    他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
  • 新標點和合本
    他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 當代譯本
    就問:「你們今天為什麼滿面愁容?」
  • 聖經新譯本
    就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
  • 呂振中譯本
    他就問法老的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的那兩個人,問他們說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
  • 中文標準譯本
    他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
  • 文理和合譯本
    問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 文理委辦譯本
    問曰、今日何以有不豫色然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故問法老二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • New International Version
    So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • New International Reader's Version
    They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them,“ Why do you look so sad today?”
  • English Standard Version
    So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house,“ Why are your faces downcast today?”
  • New Living Translation
    “ Why do you look so worried today?” he asked them.
  • Christian Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • New American Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house,“ Why are your faces so sad today?”
  • New King James Version
    So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”
  • American Standard Version
    And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to- day?
  • Holman Christian Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • King James Version
    And he asked Pharaoh’s officers that[ were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye[ so] sadly to day?
  • New English Translation
    So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • World English Bible
    He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”

交叉引用

  • Nê-hê-mi 2 2
    so the king asked me,“ Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.” I was very much afraid, (niv)
  • Lu-ca 24 17
    He asked them,“ What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 13 4
    He asked Amnon,“ Why do you, the king’s son, look so haggard morning after morning? Won’t you tell me?” Amnon said to him,“ I’m in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.” (niv)
  • Thẩm Phán 18 24
    He replied,“ You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask,‘ What’s the matter with you?’” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 1 8
    Her husband Elkanah would say to her,“ Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” (niv)