-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。”
-
新标点和合本
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。”约瑟对他们说:“解梦不是出于神吗?请你们把梦告诉我。”
-
当代译本
他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人给我们解梦。”约瑟说:“解梦的能力不是来自上帝吗?请你们把梦告诉我。”
-
圣经新译本
他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于神吗?请把梦告诉我吧。”
-
中文标准译本
他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。”约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
-
新標點和合本
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於神嗎?請你們把夢告訴我。」
-
當代譯本
他們回答說:「我們都做了夢,可是沒有人給我們解夢。」約瑟說:「解夢的能力不是來自上帝嗎?請你們把夢告訴我。」
-
聖經新譯本
他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於神嗎?請把夢告訴我吧。”
-
呂振中譯本
他對他們說:『我們各作了一個夢,沒有人能解釋。』約瑟對他們說:『解夢不是在於上帝麼?請向我敘說。』
-
中文標準譯本
他們對他說:「我們各做了一夢,但無人能解。」約瑟就對他們說:「解夢難道不在於神嗎?請給我講述一下吧。」
-
文理和合譯本
曰、我儕得夢、無人能占、曰、占夢豈非由於上帝乎、請述於我、○
-
文理委辦譯本
曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我儕得夢、無人能解、約瑟曰、解夢非由天主乎、請述於我、
-
New International Version
“ We both had dreams,” they answered,“ but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them,“ Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
-
New International Reader's Version
“ We both had dreams,” they answered.“ But no one can tell us what they mean.” Then Joseph said to them,“ Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
-
English Standard Version
They said to him,“ We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them,“ Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
-
New Living Translation
And they replied,“ We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean.”“ Interpreting dreams is God’s business,” Joseph replied.“ Go ahead and tell me your dreams.”
-
Christian Standard Bible
“ We had dreams,” they said to him,“ but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them,“ Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
-
New American Standard Bible
And they said to him,“ We have had a dream, and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them,“ Do interpretations not belong to God? Tell it to me, please.”
-
New King James Version
And they said to him,“ We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them,“ Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
-
American Standard Version
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ We had dreams,” they said to him,“ but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them,“ Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
-
King James Version
And they said unto him, We have dreamed a dream, and[ there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them,[ Do] not interpretations[ belong] to God? tell me[ them], I pray you.
-
New English Translation
They told him,“ We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded,“ Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”
-
World English Bible
They said to him,“ We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them,“ Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”