<< 創世記 43:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • 新标点和合本
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 当代译本
    约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,宰杀牲畜,预备宴席,中午他们要跟我一起吃饭。”
  • 圣经新译本
    约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
  • 中文标准译本
    约瑟看见本雅明与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 新標點和合本
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 當代譯本
    約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
  • 聖經新譯本
    約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。”
  • 呂振中譯本
    約瑟見便雅憫和他們一同來,就對管家的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲畜,豫備筵席,因為中午這些人同我喫飯。
  • 中文標準譯本
    約瑟看見便雅憫與他們在一起,就對自己的管家說:「把這些人帶到家裡。宰殺牲畜,預備宴席,因為這些人中午將與我一起吃飯。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見便雅憫同來、謂家宰曰、導此人入室、宰牲備席、是日當午、是人與我共食、
  • New International Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • New International Reader's Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he spoke to the manager of his house.“ Take these men to my house,” he said.“ Kill an animal and prepare a meal. I want them to eat with me at noon.”
  • English Standard Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • New Living Translation
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household,“ These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward,“ Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward,“ Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
  • New King James Version
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • American Standard Version
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward,“ Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • King James Version
    And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring[ these] men home, and slay, and make ready; for[ these] men shall dine with me at noon.
  • New English Translation
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household,“ Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
  • World English Bible
    When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house,“ Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”

交叉引用

  • 創世記 44:1
    約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、
  • 創世記 43:19
    乃於門側語其家宰曰。
  • 創世記 26:30
    蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
  • 箴言 9:2
    宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 創世記 31:54
    雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。
  • 撒母耳記上 25:11
    我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
  • 創世記 39:4-5
    故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。嗣後耶和華為約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。
  • 創世記 24:2-10
    亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。設女不欲來斯、則我使爾誓、與爾無與、惟不可歸我子於故土。僕遂置手於主亞伯拉罕髀下、依所言而誓。○主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 創世記 44:4
    距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。
  • 創世記 21:8
    子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌。○