-
文理和合譯本
埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
-
新标点和合本
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
-
当代译本
他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
-
圣经新译本
他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
-
中文标准译本
他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
-
新標點和合本
他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
-
當代譯本
他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
-
聖經新譯本
他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
-
呂振中譯本
他們把從埃及帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
-
中文標準譯本
他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
-
文理委辦譯本
埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
由伊及所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
-
New International Version
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them,“ Go back and buy us a little more food.”
-
New International Reader's Version
After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them,“ Go back. Buy us a little more food.”
-
English Standard Version
And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them,“ Go again, buy us a little food.”
-
New Living Translation
When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons,“ Go back and buy us a little more food.”
-
Christian Standard Bible
When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them,“ Go back and buy us a little food.”
-
New American Standard Bible
So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them,“ Go back, buy us a little food.”
-
New King James Version
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them,“ Go back, buy us a little food.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
-
Holman Christian Standard Bible
When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them,“ Go back and buy us some food.”
-
King James Version
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
-
New English Translation
When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them,“ Return, buy us a little more food.”
-
World English Bible
When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them,“ Go again, buy us a little more food.”