-
新标点和合本
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
-
当代译本
约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
-
圣经新译本
约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
-
中文标准译本
约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
-
新標點和合本
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
-
當代譯本
約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
-
聖經新譯本
約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
-
呂振中譯本
約瑟愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
-
中文標準譯本
約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
-
文理和合譯本
約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
-
文理委辦譯本
約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
-
New International Version
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
-
New International Reader's Version
It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
-
English Standard Version
Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
-
New Living Translation
Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
-
Christian Standard Bible
Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
-
New American Standard Bible
Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
-
New King James Version
Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
-
American Standard Version
And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
-
Holman Christian Standard Bible
Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.
-
King James Version
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought[ where] to weep; and he entered into[ his] chamber, and wept there.
-
New English Translation
Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
-
World English Bible
Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.